摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 五四时代和文革时代的文学翻译在各个方面都迥然相异,但是在一点上有类似的地方,即在本国文学翻译选材方面都极年夜地遭到了主流认识形状的作用。本文重要经由过程比较这两个时代的本国文学翻译选材特色来剖析这两个时代选择翻译的本国文学著作起源国、数目、作家和文本主题的变更,并以此来考核在特定的社会—文明语境中,主流认识形状是若何作用这两个时代的本国文学著作翻译选材的。本文的实际支持是文明学派代表人物勒弗维尔的改写实际。在勒弗维尔看来,译入语文明的认识形状、诗学、资助人是把持文学翻译的三种根本力气,个中认识形状对翻译文学的制约和作用尤其明显。以此为实际基本,并基于所汇集和整顿的年夜量语料,本文就主流认识形状对这两个时代我国的本国文学著作翻译选材作用停止了周全的考核和剖析。研究成果注解:(1)五四时代和文革时代的本国文学著作翻译选材都极年夜地遭到了认识形状的作用。然则因为这两个时代受分歧的权力话语的制约,因此认识形状分歧。正由于如斯,这两个时代的本国文学著作的翻译选材出现出分歧的特色:1)从数目上看,五四时代远远多于文革时代;2)历来源国看,五四时代欧美国度的著作获得了年夜量译介,而且英国占总数的最多,俄语论文范文,俄国文学其次,在五四中前期,被译介的俄国文学著作总数上跨越英国。全体下去说,俄语论文范文,在这一时代,除印度、日本、南非外,被译介的文学著作根本上是来自东方欧美国度。而文革时代地下出书刊行较多的是苏联文学与多数“友爱”和社会主义国度的著作,欧美文学则被排挤和谢绝。多数欧美国度的著作也是以“外部刊行”的措施流畅;3)从源语作家看,五四时代被译介的欧美作家年夜都是浪漫主义作家,俄国作家则是实际主义作家占多数。文革时代选择译介的作家多是无产阶层反动作家4)从著作主题看,五四时代被译介的著作多是对于特性束缚与思惟反动的;文革时代则更多是对于阶层奋斗,反应资产阶层成绩抵触和社会成绩的。(2)改写实际这类描写性研究办法有必定的可行性和实用性,对于这两个时代的本国文学翻译研究具有必定的说明力和自创性。 Abstract: Literary translation in the May Fourth Era and the era of Cultural Revolution in all aspects are vastly different, but at a point a similar place, namely in their selection of literary translation are greatly was mainstream recognizes the shape effect. The important through the process of comparing the two times of their literary translation material characteristics to analyze the two times for the alteration of the translation of foreign literature in the country of origin of the work, number, writer and text topic selection, and in order to assessment in the specific social cultural context, mainstream recognition knowledge shape is how to affect the two times of their literary works translated material. This is the actual practical support to rewrite the representative of the school of Lefevere's civilization. Especially obvious in Lefevere's view, the target language culture knowledge shape, poetics and patronage is literary translation of three kind of basic strength control, medium to identify the shapes of literary translation is restricted and influenced. As a basic theory, and based on a large amount of data collection and rectification, the mainstream understanding of the assessment and comprehensive analysis to stop their influence on the selection of literary translation in China the two times of the shape. Research note: (1) five four times its selection of literary translation and Cultural Revolution have greatly affected the shape of understanding. But because of the restriction of power discourse of the two time differences, so understanding of shape differences. Because of this, the translation material, the two times of their literary works appeared different characteristics: 1) from the point of view of the number, far more than the May Fourth Era of Cultural Revolution; 2) see a calendar in the country of origin, the works of the May Fourth Era of Europe and the United Kingdom won the large number of translation and British accounted for most of Russian literature secondly, in the May 4th Movement in the early, total number of Translated Russian literature works across the UK. All, at this time, in addition to India, Japan, South Africa, is the translation of literary works basically is from Eastern Europe and the United Kingdom. And cultural revolution era underground book publication many works of Soviet literature and the most "love" and the socialist countries, European and American literature is excluded and declined. The works of most of Europe and the United States is to smooth external publication; 3) from the writer of the source language, the May Fourth Era are the translation of European and American writers of the eve of the romantic writers, Russian writer is realist writer in the majority. The choice of Cultural Revolution era writer of translation is no reactionary class writer production 4) in terms of the theme, the May Fourth Era are translations of the works are about the characteristics of bondage and ideological revolution; cultural revolution era is more about class struggle, asset class results conflict and social performance. (2) the actual rewrite descriptive research methods feasibility and practicality will, their literary translation on the two times with some explanation and self. 目录: |