摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文网站,下载原文正常,俄语毕业论文,内容请直接查看目录。) 翻译理论申报是对翻译理论的总结。本次翻译理论文本节选自《文明5》。节选的文本内容包含俄罗斯联邦的成长过程和晚期俄国沙皇的统治等,伊丽莎白一世女王的简介和罗马帝国的简介。笔者在翻译时,阅历了以下进程:译前查阅相干常识,熟读原文;译中严谨卖力;译落后行审稿和润饰。经由过程此次翻译,笔者重要在两方面获得晋升。一是专业常识方面,笔者加倍闇练地运用各类词法、句法等方面的翻译技能。笔者对该文本的翻译特色有了更深入的熟悉和懂得。二是文明素养方面的晋升。鉴于该节选文本触及年夜量的汗青文明常识,笔者须要查阅相干的汉语版配景常识,以期译文可以或许翻译得通畅地道。然则,经由过程此次翻译,笔者也熟悉到本身的缺乏的地方。起首,笔者的百科常识还远远不敷,须要在今后的翻译理论和浏览中渐渐总结。其次,笔者的汉语功底和英文功底还有待增强。本次翻译理论申报包含以下内容:翻译义务描写,翻译进程,翻译案例剖析和翻译理论总结。 Abstract: Translation theory is a summary of translation theories. This text is an excerpt from the translation theory of "5 civilization". Excerpts from the text contains the Russian Federation growth process and late tsarist Russia's rule, introduction to Queen Elizabeth I of England and the Roman Empire. The author in the translation, experience the following process: translation of access to relevant knowledge, familiar with the original; translation rigorous hard; fall underwent review and polish. Through the process of the translation, the author is important to get promotion in two areas. One is the professional knowledge, the double dark practice application of various lexical and syntactic translation skills. The author has a deeper understanding of the characteristics of the translation of the text. Two is the promotion of civilization accomplishment. In view of the excerpt text involves a large number of historical and cultural knowledge, I need to refer to the relevant Chinese version of background knowledge, in order to make translation can perhaps the translation was smooth and idiomatic. But, through the process of the translation, the author is also familiar with the lack of their own place. First of all, the author of the Encyclopedia of knowledge is far from enough, need in the future translation theory and browse gradually summary. Secondly, the author's Chinese and English skills have to be enhanced. The translation theory Declaration contains the following contents: description of obligations of translation, translation process, translation summary of case analysis and the theory of translation. 目录: 摘要 4-5 Abstract 5 前言 9-10 1 翻译任务描述 10-12 1.1 材料来源 10 1.2 材料介绍 10 1.3 选材意义 10-12 2 翻译过程 12-14 2.1 译前准备 12 2.1.1 原文阅读和略论 12 2.1.2 翻译措施的选择 12 2.1.3 辅助工具和术语统一 12 2.2 初译中遇到的难点 12-13 2.2.1 词法难点 12 2.2.2 句法难点 12-13 2.2.3 文化难点 13 2.2.4 语篇难点 13 2.3 审稿、、定稿 13-14 3 翻译案例略论 14-24 3.1 词汇方面 14-16 3.1.1 名词的翻译 14 3.1.2 连接词的翻译 14-15 3.1.3 情态动词的翻译 15 3.1.4 增词 15-16 3.1.5 介词的翻译 16 3.2 句法方面 16-20 3.2.1 无灵主语句的翻译 16-17 3.2.2 短语的翻译 17-18 3.2.3 被动句的翻译 18-19 3.2.4 限定性定语从句的翻译 19 3.2.5 非限定性定语从句的翻译 19-20 3.2.6 长句的翻译 20 3.3 文化方面 20-22 3.4 语篇方面 22-24 4 翻译实践总结 24-26 4.1 译文要忠实于原文 24 4.2 注重细节 24-25 4.3 翻译要求笔者注重百科知识的积累 25-26 参考文献 26-27 英语原文 27-42 汉语译文 42-55 致谢 55-56 作者简介 56 |