《Россия и КитайЧетыре века вэаимодействия》翻译的基本准则[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文网站,内容请直接查看目录。)

跟着中俄两国关系的赓续成长,愈来愈多的学者开端研究两国间的汗青,是以,商量汗青作品的翻译有侧重要的实际意义。汗青作品是汗青的“再现”,俄语专业论文翻译时应本着客不雅、严谨的立场,而且须要停止年夜量的查证任务后,方可着笔翻译原著。本论文以Россия и Китай Четыре века взаимодействия为例,从三方面总结了汗青作品的翻译准绳,即译者的中立准绳,汗青事宜查证准绳和译文与原文各层面临应准绳。愿望论文中论述的不雅点可为汗青作品翻译任务供给自创和参考。

Abstract:

Along with the ceaseless development of Sino Russian relations, more and more scholars began to study the history between the two countries, so there is important practical significance to discuss the history of lateral translation works. The history book is the history of "reproduction", the translation should be based on objective and rigorous standpoint, but also need a lot of verification tasks, we can translate the original pen. This paper P increased me for me, made me out. In some advanced pronoun, has been advanced. The kappa alpha from slow to energy-saving to von C energy-saving for me as an example, from three aspects, summarizes the historical works of translation principles, namely the principle of neutrality of the translator, history matters verification principle and the translation and the original face of each layer should be the criterion. In the paper, the paper discusses the point of view to provide a reference for the translation of historical works.

目录:

摘要   3   Аннотация   4-7   引言   7-8   1. 历史作品译者的中立准则   8-13       1.1 译者在翻译过程中的多重身份   8-9       1.2 译者在翻译过程中的中立尺度   9-13           1.2.1 态度中立   10-11           1.2.2 语言中立   11-13   2. 历史作品中事件的查证准则   13-18       2.1 历史事件具体内容的查证准则   13-15           2.1.1 出版物的权威性准则   13-14           2.1.2 作者的权威性准则   14           2.1.3 时期的权威性准则   14-15       2.2 历史事件具体内容的查证措施   15-18           2.2.1 查阅与文章相关的书籍   15-16           2.2.2 根据文章注释查阅资料   16-17           2.2.3 通过网络查阅资料   17-18   3. 历史作品中译文与原文各层面对应准则   18-26       3.1 译文与原文形式的对应   18-21           3.1.1 结构层面   18-19           3.1.2 修辞层面   19-20           3.1.3 篇章层面   20-21       3.2 译文与原文语体的对应   21-23           3.2.1 历史作品的词汇特点   21-22           3.2.2 历史作品的句法特点   22-23       3.3 译文与原文风格的对应   23-26           3.3.1 准确性   23-24           3.3.2 形象性   24-25           3.3.3 通俗性   25-26   结语   26-27   参考文献   27-29   致谢   29-31   附件:原文/译文   31-54  

免费论文题目: