摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文题目,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 科技文本重要包含有关迷信技巧方面的专著、专题申报、教科书、论文和技巧尺度等。跟着迷信技巧的敏捷成长,外语曾经成为世界上列国科技人员交换迷信技巧谍报、传递信息的重要对象。作者以为,科技巧语及长难句是科技文本最明显的特点,对它们精确地翻译是确实表达原文的条件,是以,好的译文必需从译好每个专业术语,懂得、拆分好每个长难句肇端。跟着中俄友爱关系赓续加深,两国各个范畴信息交换赓续扩展,俄语科技文本的汉译任务随之日渐增多,本论文以科技文本Инструкция эксплуатации иухода двухзонной газогенераторной станции的俄华文本为例,从原文的语体特点和说话特色动身,微观地商量了俄语科技文本在翻译时所应用的技能和应遵守的准绳。 Abstract: The text contains information about science and technology science and technology important aspects of books, special declaration, textbooks, papers and skill scale. Along with the rapid development of science and technology, foreign language has become a science and technology intelligence, information transfer is one of the important targets of the world nations scientific and technological personnel exchange. The author thinks that technology piquant and long and difficult sentences is the text of science and technology, the most obvious characteristics, on their accurate translation is really express the original condition is, good translation required from the translation of each professional terminology, know, split good each long difficult sentences zhaoduan. Text text followed Russia is friendly relations is ceaseless deepen, between the two countries in various categories of information exchange expands ceaselessly, Russian scientific text translation task along with increasing, the paper by science and technology "by China to us and kappa - me, alabamium kappa customers' pi and alpha, alpha -,,, and by Liapunov betel pgfla betel's and were currently. The author by Liapunov souffl by. 3. In this paper. The author is studies.,,, by Liapunov souffl, Der pgfla by me, Russia and China as an example, from the original stylistic features and talk features start, micro to discuss the Russian Scientific Texts in translation when using the skills and should abide by the principles. 目录: 中文摘要 4 Резюме 5-6 引言 6 一、科学语体的语体特征 6-11 (一) 俄语科学语体的特征 6-7 (二) 汉语科学语体的特征 7 (三) 科学语体在《Инструкция зкслуаци и ухода двухзонной газогераторной станции》中的体现 7-11 二、《Инструкция эксплуатации и ухода двухзонной газогенераторной станции》的语法特点与翻译 11-18 (一) 前置词的使用与翻译 11-13 (二) 专业术语的使用与翻译 13-16 (三) 长难句的使用与翻译 16-18 三、《Инструкция эксплуации и ухода двухзонной газогернеаторной станции》的汉译措施 18-27 (一) 词语的增减 19-21 (二) 句子的分合 21-24 (三) 语序的逆顺 24-27 结语 27-28 参考文献 28-29 致谢 29-31 附录 31-118 |