摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语专业论文,俄语论文网站,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 《圣经》不只是基督教的经典文献,照样一部搜罗万象的百科全书,是东方文明的主要源泉。它是世界规模内刊行时光最长、译语版本最多、刊行量最年夜、风行最广、读者浩瀚、对各个平易近族作用最深远的一部宗教汗青文明典籍。虽然研究《圣经》的作品曾经异常多,然则将圣经的中文翻译和俄语翻译停止比较剖析的研究在圣经学研究中其实不多见,是以《圣经》俄译本和中译本翻译研究是一个值得一做的成心义的研究课题。本文以说话学为剖析框架,从用时、共时、微不雅三个层面临《圣经》中译本和俄译本停止了比较研究,研究触及《圣经》的中译和俄译汗青、翻译战略和办法。经由过程比较,发明两个国度的译者在翻译宗教文明经典时存在的差别,形成这些差别的缘由是多方面的,个中包含译者各自处于分歧的地舆情况、汗青文明配景等。对分歧汗青时代《圣经》中俄译本和详细范例性译本中翻译文明负载词的比较研究还发明,中国和俄国译者采取的翻译实际和准绳、战略和手段存在类似的地方。他们都运用了归化与同化两种战略,采取直译和意译相联合的翻译手腕,从而到达既有益于宏扬传统基督教文明又便于译文读者浏览的目标。论文开头指出,圣经中俄译本的比较研究不只有益于两国间的跨文明交换,对宗教文明著作的翻译也有自创感化。 Abstract: "The Bible" is not only the classical literature of Christianity, as a type of encyclopedia, is the main source of the Oriental civilization. It is a world scale magazine for the longest time, target language versions of most, circulations in the eve, the popularity of the most widely, the vast readers, of all ethnic groups with the most profound effect a religious civilization history books. Although the study of the Bible writings have abnormal. However the Chinese Bible translation and Russian translation stop analysis of comparison research in Bible study, not much to see, to Russian versions of the Bible and versions of translation studies is a worth doing mean the righteousness of the research topic. In this paper, learning to speak as the analysis framework, from use, synchronic, micro indecent three layer face Chinese translation of the Bible and Russian versions of compare research, research involves the Bible translation and Russian translation history, translation strategies and methods. Through comparison, the invention of the translators of the two countries in translating religious civilizations exist difference, the formation of the reasons for these differences is in many aspects, including translators in their differences to geography, history civilization with the king. In different historical times "Bible" Sino Russian version and detailed examples of translation translation comparative study of culture loaded words in the invention, the China and Russia the translators' translation theory and principles, strategies and methods for existing similar place. They are applied to the domestication and assimilation of two kinds of strategies, adopt literal translation and free translation phase joint translation wrist, so as to achieve both useful in disseminating the traditional Christian civilization and easy readers browsing target. The beginning of the paper pointed out that the comparative study of the Chinese and Russian translation of the Bible is not only beneficial to the cross cultural exchanges between the two countries, but also has its own influence on the translation of the works of religious civilization. 目录: 摘要 3-4 Abstract 4 第一章 引言 6-9 1.1 《圣经》翻译的探讨近况及课题的提出 6-7 1.2 探讨目的和意义 7 1.3 探讨内容和探讨措施 7-9 第二章 《圣经》中译本和俄译本的历史发展进程及其翻译特点 9-22 2.1 《圣经》在中国的翻译历史 9-13 2.2 《圣经》在俄罗斯的翻译历史 13-19 2.3 《圣经》中译本和俄译本翻译特点的差异之处 19-22 第三章 《圣经》中译本和《圣经》俄译本的翻译准则和措施 22-34 3.1 《圣经》中译本的翻译准则和措施 22-28 3.2 《圣经》俄译本的翻译准则和措施 28-32 3.3 《圣经》中俄译本在翻译准则与措施上的相似之处 32-34 第四章 中、俄《圣经》翻译中的文化因素 34-38 4.1 俄语中源自《圣经》的文化负载词 34-37 4.2 中国传统文化与《圣经》的翻译 37-38 第五章 结语 38-39 参考文献 39-42 致谢 42 |