俄罗斯翻译理论史及其作用探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文网站俄语论文题目,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

纵不雅翻译的汗青,俄罗斯学者们对世界翻译文学的成长做出了极年夜的进献。本文回想了俄罗斯翻译运动及翻译实际成长的汗青,并联合国际外对本学科的研究结果停止剖析和阐述。第一章中笔者从翻译运动对人类社会的主要意义、研究翻译史和翻译实际的主要意义和国际对本学科研究的情形三个方面停止简述,为后文的阐述作了需要的铺垫,强调了撰写本文的目标及意义地点。第二章以分歧时期为朋分,周全简要地概述了俄苏翻译运动史俄罗斯书面翻译肇端于基辅罗斯时期,其时的翻译著作以宗教题材为主,特别以从希腊语翻译过去的圣经为典范。到了莫斯科公国时代,宗教翻译仍然风行,代表人物是马克西姆·格列克(МаксимГрек)。与此同时,俄罗斯翻译著作中开端涌现本国的平易近族特点,翻译的说话也从希腊语扩展到拉丁语、德语、西斯拉夫语,翻译的题材更触及到东方骑士小说、地舆文献、炼金术和医学等各个方面。进入十八世纪,彼得年夜帝实行了诸多看重翻译的办法,使得该时代成了俄罗斯翻译史上的转机阶段。专业文献翻译(例如司法文献翻译)的年夜量涌现是十八世纪初翻译运动的重要特色。在这以后俄罗斯翻译家们开端努力于翻译文学著作,特别是法国诗歌。重要的翻译家有莱蒙诺索夫(М.В.Ломоносов)、特列季亚科夫斯基(В.К.Тредьяковский)。十八世纪下半叶,翻译在俄罗斯获得了更多的看重,由叶卡捷琳娜二世提议成立了《外文书本翻译协会》,在该组织中出现出了一年夜批优良的翻译家。十九世纪是俄罗斯翻译史上的黄金时代。卡拉姆津(Н.М.Карамзин)和茹可夫斯基(В.А.Жуковский)都有很多优良的翻译著作。普希金(А.С.Пушкин)和莱蒙托夫(М.Ю.Лермонтов)更是为俄罗斯翻译文学的成长做出了极年夜的进献,而费特专注于恋爱诗的翻译。二十世纪,俄罗斯翻译界在翻译实际研究方面获得了严重的造诣。特别是说话学派的敏捷成长和文艺学派和说话学派的争辩,使苏俄翻译实际跻身于世界翻译实际的前列。楚柯夫斯基(К.И.Чуковский)的《文学翻译准绳》、《高尚的艺术》和费道罗夫(А.В.Федоров)的《翻译实际概要》等作品都为以后的翻译家供给了很好的实际根据。高尔基(А.М.Горький)提议组织的《世界文学丛书》翻译运动是苏联翻译史上的一个里程碑。第三章环绕俄罗斯翻译运动和苏俄翻译实际对东方翻译界和我国译坛的深远作用停止评论辩论因为政治缘由及认识形状的差别,招致苏联翻译界获得的造诣没能实时、完全地为欧美国度所知晓。但跟着苏联崩溃后俄罗斯与东方国度的学术交换日趋频仍,其翻译汗青中优良的翻译家和古代翻译实际中的精髓活着界规模内获得愈来愈多的承认。绝对而言,苏俄翻译实际在东欧社会主义国度中作用更加深远。在这些国度,学者们年夜量自创接收了苏俄翻译思惟,分歧水平地介入了苏联译坛上的争辩,并在此基本上获得了本身的研究结果。这些结果在某种水平上也为后来的苏俄译论所自创。二十世纪六十年月之前,苏联翻译实际简直是新中国翻译研究独一的自创进修对象。相似费道罗夫的《翻译实际概要》这类作品一经出书,我国翻译界便立刻将其引见过去。同时,也有一些翻译实际家据以提出响应的翻译界说,创制响应的翻译尺度。改造开放以来,国际在引进、引见欧美翻译实际的同时,也赓续接收苏联、俄罗斯的翻译思惟。像巴尔胡达罗夫(Л.?С.?Бархударов)和科米萨罗夫(В.?Н.?Комиссаров)如许的有名翻译学家的代表作与翻译思惟都获得了引见。中国粹者们还商量了苏联翻译实际的成长汗青、等值思惟的演化、说话学派与文艺学派的争辩及各自的特色等。另外,苏联、俄罗斯的翻译实际思惟对我国的翻译研究和俄语翻译教授教养亦发生了必定的作用。苏俄译论对中国译学研究的进献年夜约可以分为办法论和现实研究两个方面。从办法论上讲,接触苏俄译论,使中国译学界在开辟了视野的同时,有形当中也束缚了思惟。不只对我国的实际研究内容起到了指引性感化,也促使我国粹者努力于翻译实际研究,尽力创建我们本身的、体系的、迷信的翻译实际系统。在现实研究方面,苏俄译论的说话学传统对中国译学作出了相当年夜的进献。其重视说话自己纪律性的摸索为我国翻译实际研究者供给了一个新视角。最初,本文经由过程对中国翻译实际和苏俄翻译实际这两个译论系统的横向比拟,剖析了翻译实际的个性与特性。在这个进程中,我们发明,固然两国汗青过程分歧、平易近族性情迥然有异,说话文明也分属于判然不同的表音系统和表意系统,翻译理论和翻译实际的成长轨迹却有着诸多惊人的类似的地方。应当说,增强两国翻译汗青和两个翻译实际系统的比较研究有侧重要的意义和感化。经由过程比拟,中俄翻译实际任务者能从彼此的翻译实际系统中获得启发,以便互相扬长避短,增进翻译事业和翻译实际的更年夜成长。笔者在撰写本文时搜集了年夜量相干的材料,并对其停止整顿和剖析。在文章中除周全简要地概述俄苏翻译运动史以外,重点阐述了苏俄近、古代翻译实际活着界和国际的作用。笔者力争从微观上审阅俄苏翻译学的成长过程和汗青位置,愿望本文对翻译实际研究者深刻地研究苏俄翻译实际有所赞助。

Abstract:

免费论文题目: