科技俄语翻译技巧
1 有关科技俄语词汇的特点略论 普通的词汇较多,相对而言,专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物,所以只要与其基本相符,那么翻译就没多大出入;在科技俄语中,一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇,所以有可能出现词汇频率太高而在一些著作中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。所以在翻译时要注意到这些特点,还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。 有关的语法特点略论:在俄语中,经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨,使用了大量的形容词,或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中,有个新兴名词叫做:形动词。因为本文由外语论文网收集整理其具备形容词和动词的双重特征而得名,它可以修饰名词,也可以修饰某些特定的状语等等,让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词,即副词和动词兼而有之的一类词,表示了动作和内容,并没有词形的变化,形容的通常是谓语;在科技俄语中,某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的,因为不定人称,其本身就没有主语,所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为,对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思,俄语中的行为主体通常指的是一类人,而不是某几个特定的人,这些在翻译时都应该十分注意。 2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧 2.1 将词的类别进行转换 对词类来讲,语言里有许许多多的词,他们是构造句子的“建筑材料”。我们所说的每一句话,都是由他们“建造”而成的。各种不同的构造句子中的影响并不相同,正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。 2.2 代换译法 对俄语来说,它不同于汉语中的表达方式以及技巧,所以在表达有关内容时,对语言的表达需要用相应的手段去弥补这些不同,不能死搬硬套的将原文意思表达下来,俄语论文网站,要注意语序以及语义,尽量使表达更为清晰准确流利。 2.3 翻译时有时需要加词减词 从翻译的运作程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是略论原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是应用多种措施,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的应用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;用一种新的语言系统进行准确地表达。 2.4 翻译时将语序进行调整 俄语和汉语是两种不同的语法表达方式,所以在语序上是不同的,只有在极少数的情况下才会有相同现象。所以在翻译的过程中,在以汉语逻辑为基础上,要以俄语的语法进行翻译,对语序进行调整,尽量准确完整的将原文的意思表达出来。 2.5 句型之间进行转让翻译 句型就是句子的结构类型。根据构成句子的语词的不同类别、序列、搭配方式等等,汉语的句子类型可分为主谓句、非主谓句、被动句、倒装句、兼语句、联动句等。句型探讨是句法探讨的重要内容之一。但是俄语和汉语的表达是有很大异同的。 只有对句型有熟练的掌握才能够为翻译做好基础,为了使翻译的质量更高,能够在汉语里顺利的将其表达出来,在翻译时,可以对其进行句型结构的改造。主要是在主动句和被动句之间,否定句和肯定句之间进行转换等。(1)对于主动句和被动句之间的转化,在俄语的科技文献中被动句的出现几率较高,而在汉语中是以主动句为主,俄语论文题目,所以在翻译时应该尽量的将被动句改为主动句,但是也存在个别情况,应该区别对待。(2)在否定句和肯定句之间进行的转化,在翻译的过程中,为了保证翻译的质量和汉语的表达习惯,通常会对俄语的肯定/否定句进行结构上的处理。 2.6 分合句译法 因为俄语和汉语在句子的结构方面不同,所以在词汇、语法以及修辞手段等方面都存在很大的异同。所以说,在翻译时为了使原文的意思表达的更为通畅,符合汉语的语法习惯,那么对译文进行句式安排时,就需要进行分合句的处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。(1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральн ым отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二)(2)合句译法。俄汉科技翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。(二合一)。 2.7 注释说明译法 科技著作翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。例如: После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。 3 结束语 关于科技俄语的翻译要比其他翻译具有更高的要求和难度,因为在科技俄语中,有大量的科技文献,需要专业技术性的知识较多,所以是一项比较耗费脑力的工作。在上文中介绍了科技俄语翻译中的一些技巧,这是经过了长期的翻译工作得出的一些经验,但是要想提高科技俄语的翻译质量,还要进行不断的探究和努力。在翻译的道路上,没有什么捷径可走,只有在实践中不断的累积经验,利用一些准则性的技巧,不断的提高翻译水平和质量。科技俄语翻译为中俄两国的发展做出了贡献,促进了科技和经济的双重发展,所以科技俄语翻译工作十分重要,要对翻译水平和质量不断的提升。 |