【摘 要】随着中俄间科技交流的日益频繁,科技俄语翻译中存在的问题也逐渐受到许多学者的注意。在科技俄语翻译过程中,首先必须要掌握俄汉两种语言中一定的科技语言,同时要讲究一定的翻译措施和技巧,这样才能使翻译著作更加严谨、规范。同时还要注意一些表示新事物的词的音译法以及字母名称表形术语的形象翻译法,以期达到理想的翻译效果。 外语论文网 【关键词】科技俄语;科技术语;翻译措施和技巧;音译;形象翻译 1.引言 翻译是沟通语言障碍的纽带和桥梁,是应用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现的交际活动。翻译的成功与否,取决于译语信息是否与原文保持一致,这是评判翻译优劣的根本标准。对科技著作的翻译要求尤为突出,要求更为准确、清楚地表达原文所记述的概念和事实。为此,要求我们译者不仅要具备相应的语言水平,而且必须掌握俄汉两种语言中一定的科技语言(包括科技术语、专业用语等等),并熟练掌握一些翻译措施和技巧。在下文中我们就共同研讨一下科技俄语翻译中应注意的几个问题。 2.正确地选定科技术语 2.1 同一个词,作为科技术语时与作为普通词汇时代表不同的概念,应有不同的译法。如果将科技术语当作普通词汇来译,往往要闹出很大的笑话来。如:В этом двигателе имеется источник энергии и холодильник в виде атмосферы.此句应译为:在这种发动机中有能源,还有大气作冷源。本句中的холодильник在作为普通词汇时意思是冰箱,此时如译为冰箱,那就出大笑话了。 2.2 同一个词,作为科技术语,在不同的专业领域中代表不同的概念,也应有不同的译法。例如элемент这个词,在不同的专业领域中出现就有不同的翻译措施。如:конструктивный элемент крыла机翼构件,оптический элемент автомобильной фары汽车前灯光学元件,солнечный элемент太阳能电池,俄语毕业论文,химический элемент化学元素等。 2.3 同一个词,作为科技术语,在同一专业领域中,因上下文不同,有时也代表不同的概念,也应有不同的译法。 试看下面两个例句: (1)Нужно понимать работу аккумуляторных батарей. (2)Способность тела производить какую-либо работу называется энергией. 第一句应译为:应当了解蓄电池组的工作情况。第二句应译为:物体作功的本领叫作能。 3.正确地应用专业用语 专业用语比术语包括的范围要广。术语的译法可以通过查阅专业词典找到答案;专业用语却往往从专业词典中找不到答案,而只能靠译者具备一定的专业知识来解决。 试看下面两个例句: (1)Под напряжением запрящено работать. 试比较:a.禁止在电压下工作。b.禁止带电操作。 (2)Нейтроны лишены электрического заряда,а протоны заряжены положительно. 试比较:a.中子失去电荷,而质子被充上正电荷。b.中子不带电,而质子带正电。 使译文符合专业要求的关键是熟悉所翻译的专业,广泛涉猎专业知识。一个人要熟悉所有的专业是不可能的,但熟悉所从事翻译的专业则是可以做到的。翻译自己所熟悉专业以外的科技文章,要在翻译前和翻译过程中,认真学习与所译文章相关的专业知识。这种边学专业知识,边翻译的措施很有效。一篇文章译完了,也就在一定程度上了解了这个专业。 4.恰当地应用翻译措施和技巧 科技俄语著作翻译在语言上的一个重要特点是规范、严谨,这就需要我们在进行俄语著作翻译时要讲究一定的翻译措施和技巧。 4.1 词类转译 由于俄汉两种语言遣词造句习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类。如果机械地翻译原文中各个词的词类,有时会破坏译文语言的造句规则,作用意思的表达和译文的通顺、流畅。 试看下面例句: При неизменной температуре плотность газов пропорциональна давлению.A. 在不变化的温度下,气体的密度和压力成正比。B.温度不变时,气体的密度和压力成正比。 4.2 加词、减词 由于俄、汉两种语言的词义范围、语法结构、修辞特点不尽相同,其用来表达同一意义的词的数量也就不可能完全相等,因此在翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加和减少一些潜存于原文字里行间的词和词组。 如:Уголь можно добыть и с помощью воды. 试比较:a.煤也可以用水开采。b.煤也可以用水力开采。 Мощность измеряется величиной работы,которая производится в одну секунду. 试比较:a.功率是用每秒钟所做的功的值来测量的。b.功率是用每秒钟所做的功来测量的。 4.3 关系转移 由于俄汉两种语言表达思想的方式不同,在翻译的过程中有时必须对词与词之间的关系进行改变,以适应译文的表达习惯。 如:Баритовый бетон надежно защищает человека от опасного излучения. 试比较:a.重晶石混凝土确保人们不受危险的辐射。b.重晶石混凝土确保人们不受辐射的危害。 4.4 断句 为了使译文简练、明确,有时需要将原文的句子拆开处理,以适应译文的表达习惯。 如:Такой насос перекачивал бы воду из радиатора в рубашку цилиндров принудительно и с любой нужной нам скоростью. 这种水泵可以把水从散热器里强压到汽缸的水套里,速度随我们的需要而定。 5.专业术语的音译 通常当在俄汉两种语言之间存在很大异同、本族语中没有对应译语,即存在语义空缺的情况下使用这种措施。如果不能从形式或语义上翻译源语术语,音译便成为了主要的翻译手段。音译术语时必须考虑到译名的规范化、大众化和国际化。适合音译的科技术语主要包括以下几类: 5.1 表示新产品、新材料、新工艺、新事物、新概念、新现象的词。 例如:ген基因,аспирин阿司匹林,нейлон尼龙,вазелин凡士林等。 5.2 表示计量单位的名词。 例如:ампер安培-电流单位,вольт伏特-电压单位,паскаль帕斯卡-压力单位,герц赫兹-频率单位,ом欧姆-电阻单位,джоуль焦尔-能量单位,калория卡路里-热量单位等。 6.专业术语的形象翻译 6.1 俄语虽然是拼音文字,但有时字母也具有形象影响。其单个字母和某个单词构成有特殊意义的词语。字母表形术语的表形部分由单个字母组成,用以表示该术语所指物体的外形特征,因此,选用说明该字母形状的汉语来翻译。 如:T-образный шов T形焊缝,X-образный шов X形焊缝等。 6.2 对人们熟悉的形象,用表示相同形状的汉语词翻译。 如:уголок角钢,角铁,призма三棱镜,угольник弯管头,俄语专业论文,тройник三通管、T形接头等。 7.结论 翻译是一种创造性的语言活动。科技俄语翻译要求译者熟练掌握一定的科技语言并要讲究一定的翻译措施和技巧,关于一些表示新事物、新概念的词宜采用音译。只有不断地从事翻译实践和理论探索,才能达到翻译忠实通畅的标准。 参考文献: [1]林学诚.实用俄译汉技巧[M].大连:大连理工大学出版社,1994,1. [2]蔡毅,靳慰然,曹书勋.俄译汉教程[M].北京:外语教学与探讨出版社,1992,6. [3]王槐曼.俄汉科技大词典[M].北京:商务印书馆,1993. |