(东北林业大学,黑龙江 哈尔滨 150040) 外语论文网 摘 要:典故词语是具有明确来源的、固定的形象生动的语言表达形式,它承载着鲜明的民族烙印,可以反映出一个民族的历史和民族特征。主要从语言与文化的关系入手,来阐释俄语典故词语中所蕴含的俄罗斯民族的价值观念以及宗教文化等民族文化语义。 关键词:俄语典故词语;民族文化语义;价值观念;宗教文化 中图分类号:H08 文献标识码:A文章编号:1672-3198(2017)01-0209-02 1 引言 文化语义是以概念意义为原型的意义范畴,是在人类文化模式影响下通过隐喻和转喻相互连接,概念范畴中的某些属性得到凸显而形成的转义。语言世界图景理论是世界图景在语言中的语言化、符号化、语义化表达,它是历史形成的某一社团对外部世界朴素观念认识的总和(В.И.Постовалова,1988:44)。之后施坦塔尔“将洪堡特的语言世界观与语言形式准则在民族心理学范围内加以具体化”(戴成,2001:32)。到了20世纪,魏格斯贝尔(1899-1985)提出“语言中间世界”理论,他认为人类不是直接面对外在世界,在它们中间,有语言这个中介存在,人类是通过语言的意义构造眺望外在世界。 基于上述思想,兴起于20世纪70年代的语言国情学(后来的文化语言学)提出,语言不仅起着传播信息的影响,它还具备记录、储存、反映信息的本领,这就是语言的载蓄功能。语言的载蓄功能主要体现在语言系统的词汇层次上,因为词直接涉及我们周围的事物和现象,词汇系统在很大程度上受限于物质世界的范畴和社会因素正是由于语言具有这种载蓄功能,在词汇中才能承载着一个民族的历史、文化、风俗等,词汇的文化语义才得以实现,得以传达。 2 俄语典故词语的概念 俄语Крылатые слова这一术语,最初源自于荷马的著名史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。Е.М.Верещагин 和В.Г.Костамаров对Крылатые слов定义为:“典故词语是源于文学著作的,而且进入言语中简短的引文、形象的表达方式、历史人物的表述。Э.А.Вартаньян也认为:“典故词语是来源于一定的文学或者历史材料的最强有力的激流,俄语论文网站,通常有具体的作者,这是艺术文学的范例,杰出人物的格言,包含在书写笔迹中的讨论的简短的格言式的公式”。《Руский язык Энциклопедия》是这样定义Крылатые слова的:语言中源于一定的文学、政论和学术材料或者在这些材料基础上出现的固定格言,以及在言语中广为流传的历史活动家的表述。此外,部分学者把得到转义的历史和神话故事、历史人物的名称、神话故事或者文学著作中人物的名字、不同作者形象生动的表达等也归入到典故词语的行列。由此我们得出如下结论:Крылатые слова是具有明确来源的、固定的形象生动的语言表达形式,它承载着鲜明的民族烙印,可以反映出一个民族的历史、文化和民族特征。 从各位学者对典故词语的定义中可以看到,典故词语作为一种语言现象,是凝缩典故而成的,而典故因素都是在一定的文化土壤中形成的,并反映一定的文化背景,所以典故词语具有文化意义,属于文化词语,是语言系统的特殊组成部分。典故词语有流传下来的文化典籍作为源出材料,其文化意义是由特定的社会文化背景造成的,是它反映的以及承载的文化在自身上的集中体现。因此,凡是在典故词语中显性或隐性地反映的语言外某种文化背景、事物、现象、因素的词义就是典故词语的文化语义,俄语论文,是有别于其语言意义的一种深层意义。 3 俄语典故词语中的民族文化语义 俄语典故词语作为文化词语的一种特殊形式,其中反映者俄罗斯民族的价值观念、风俗习惯、宗教信仰以及生活方式等。本文将主要从价值观念和宗教信仰两方面来阐述俄语典故词语中反映的民族文化语义。 3.1 俄语典故词语反映的价值观念 价值观念是文化集团在创造文化的历史过程中建立起来的、世代相袭的是非通则或对重要性的评判标准,审美观、宗教观、道德伦理观、阶级观等都属价值观念(马清华,《文化语义学》)。 俄语典故词语作为文化词语,反映了俄罗斯民族的经典思想,是非观念,审美观念,精神境界等价值观念。如:Жалок тот,в ком совесть нечиста(Пушкин)(良心不纯洁的人是可怜的),此句常用来警示人们要做良心纯洁的人;Мы не можем ждать милостей от природы,взять их у неё-наша здача(Мичурин)(我们不能等待大自然的恩赐,从自然中索取是我们的任务),启示人们要积极行动起来,利用大自然的资源创造幸福生活,而不是坐享其成。另外还有反映民族精神境界的典故词语,如: Кто ищет,тот всегда найдёт(Евангелие)(一直在寻找的人一定会找到;有志者事竟成)。反映精神道德观念的典故词语,包括人生哲理和对人行为举止的规劝和告诫,如:Кто не работеат,тот не ест(Библия)(不劳动着不得食),告诫人们要用自己的劳动来获得果实。 3.2 俄语典故词语反映的宗教信仰 宗教信仰是一种社会意识形态,它在人类一定的社会历史条件下产生,并在一定的社会历史条件下发展。在俄罗斯漫长的历史发展过程中,宗教信仰占有重要的位置,典故词语作为一种反映民族文化历史,承载社会文化的语言成分,其中有很大一部分反映着俄罗斯民族的宗教信仰。 例如,反映圣经故事的典故词语:фиговый листок(无花果的叶子),源自圣经旧约的故事:亚当和夏娃曾经无忧无虑的生活在天堂,他们赤身裸体,但并不以此为耻。当他们被狡猾的蛇诱惑偷吃了善恶树上的禁果后,他们蒙上了自己的眼睛,因为他们得知自己是赤身裸体的,于是就用无花果的叶子为自己缝制了衣服系在腰上。于是,后人就把“丑恶的、不道德的事情虚伪的掩盖,以及对某人真正意图和目的或者现实状态的掩盖”比喻成фиговый листок. Всему своё время(凡事各有其时),源自《旧约》,在время всякой вкщи под небом(天下万事都有定期,都有上帝特定的时间)的基础上形成,当人们安慰自己或别人对某事不要操之过急是常用此句,如:“всему свой час и время всякому делу под небесами”...- я люблю это изречение и часто им пользуюсь.(Литературная газета,25.04.1987)(“凡事各有其时,都有上帝特定的时间。”......我喜欢这句话,并且经常使用它)。 И был вечер,и было утро有了晚上,就有了早晨。引自《旧约》中的引言:“神看光是好的,就把光暗分开了。神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨:这是第一日。”后人常用此句来喻指时间的不可改变的连贯性。 4 结语 典故词语作为具有丰富文化内涵的词语,可以传达大量的文化信息,在词汇系统中有着特殊的地位。此外,人们还经常借用典故词语来做比喻,增强语言的表现力,达到理想的修辞效果,所以典故词语的使用频率很高,在言语交际中起着重要的影响。更为重要的是,典故词语蕴含着重要的文化价值,在民族文化语义探讨中具有一定的典型性,反映了人类文化对语言的巨大作用。因此,对俄语典故词语文化语义的探讨具有重要的理论价值和实践意义。 参考文献 [1]杨元刚.英汉词语文化语义对比探讨[M].武汉:武汉大学出版社,2017. [2]马清华.文化语义学[M].南昌:江西人民出版社,2000. [3]В.А.МАСЛОВА.Лингвокультурология[M].Издательский центр《Академия》,2004. [4]季元龙.俄语语言国情学[M].上海:上海外语教育出版社,2004. [5]吴国华.对民族文化语义的几点思考[J].外语学刊,1993,(6):37-38. |