摘 要:众所周知,各国语言都独具特色,自成体系,但与此同时随着它们之间的碰撞与交融又出现了一些相通之处。本文主要探索俄语语言当中的英语借词,并根据俄英两种语言借词的相通之处探索俄语词汇的记忆措施,以便提高记忆效率,同时也更加有利于两种语言的学习。 外语论文网 关键词:俄语;英语借词;记忆法 说到外来词,顾名思义,就是本国语言在发展完善的过程中由其他国家借鉴而来并逐渐融入本国语言而被广泛接受并经常使用的词。 今天我主要介绍的就是俄语中英语外来词的借入。对一名专业的俄语学习者来说,我们可能最先接触的并非俄语而是英语,由于语言间的相通,掌握英语的学习措施关于我们学习俄语也是大有裨益的,本文主要介绍俄语中的英语借词以及此类借词在俄语中的记忆措施。 英语词借入俄语的过程是一个具有时代发展特征的过程。如彼得大帝时期随着航海事业的发展,俄语论文题目,首先进入俄语中的英语词也是与航海相关的,如баржа, мичман,等。到了19世纪,随着英美等国的日益强大,英语成为世界主要语言,从这个时期开始,有越来越多的英语词进入了俄语,如:бойкот, литер,спорт, баскетбол,хоккей等。这些英语借词涉及社会生活、科技、运动及日常生活、食物名称等各个方面。 那么英语词汇借入俄语中会发生哪些变化呢? 通常,英语借词进入俄语首先要去除其语音外形中的外来语特征,改变其非俄语词尾并确定其性的形式,比如meeting和pudding借入俄语后变为мининг和пудинг, 两词中没有了英语后舌音[n]。 对借词中与俄语不同的元音予以替换,如:长元音ee用и替换,如:英语词meeting变作митинг。 除语音外,借词原有词义也会发生相应的变化,比如meeting一词进入俄语后只保留了其源语中的一个意思митинг(群众性集会)。 在现代俄语词汇中对英语词汇的借用大致可以分为这几类: 第一类借词的产生是为了表达新事物、现象和物质的性质等而从英语中借用的,它们的使用主要出现在以下方面:①政治术语,如:спикер ( speaker) 议长;②经济术语,如:демпин (damping) 经济衰退;③科技术语:сайт (site) 网站;файл (file)文件;④体育术语,如:боулинг (bowl)保龄球;дайвинг (dive) 潜水运动,这类英语借词是俄语词汇教学中的重中之重,并且占据较大的比例。 第二类英语借词在俄语中可以找到意义相同的词。这类借词会与本土词汇发生冲突,往往其中一种保留在语言的积极词汇中,另一种则逐渐走向词汇的边缘,成为消极词汇。这类借词主要体现在:①文化艺术,如:постер (poster) 海报;дизайн (design)设计,包装;②广告用语,如:секонд-хенд (second- hand) 二手的;сейл (sale) 季末甩卖等。 第三类英语借词属于“音形全移植借词”,俄语论文,是直接移入俄语的英语音译词,一看便知是外来词。与一般外语借词不同的是,该类借词并不被俄语词典所收录。使用这类音译词的通常是一些报纸杂志的名称:如“Морнинг стар”(morning star )。这类借词无论是在口语中还是在书面语中所用价值都不是很大,令人不可思议的是,这类借词目前大行其道,在其他一些语言甚至是汉语中也十分普遍,甚至泛滥成灾。 对于记忆法的问题:英语借词的记忆,关于学过英语的人来说相对容易,因为英俄语有共通之处,有规律可循。 俄英字母对照表 [А-A\&Е-JE\&Й-JJ\&О-O\&У-U\&Ш-SH\&Э-EH\&Б-B\&Ё-JO\&К-K\&П-P\&Ф-F\&Щ-SCH\&Ю-JU\&В-V,W\&Ж-ZH\&Л-L\&Р-R\&Х-KH\&Ъ\&Я-JA\&Г-G\&З-Z\&М-M\&С-S\&Ц-C\&Ы-Y\&\&Д-D\&И-E\&Н-N\&Т-T\&Ч-CH\&Ь\&\&] 注:下列两字母例外 J-ДЖ X-КС 按照归纳总结,我认为对于俄语中的英语外来词可以大致分为以下几类: 一、字母对应记忆法 1.完全对应记忆法 如:Internet-Интернет, metro-метро, club-клуб, computer-компьютер, jeans-джинсы 等。这类词为俄英完全对照的外来词,可以完全按照字母表的相互对照进行记忆,而无需做任何改变。 2.不完全对应词记忆法 如:leater-литер, kilogram-килограмм, commissar-комиссар等此类英语借词则需要在记忆的时候进行加减字母,但总体来说差别不大。 二、后缀记忆法 如: -ism: collectivism, individualism -изм: коллективизм, индивидуализм 此类词除了后缀相同外,其词干部分也是相互对应的,可以按照词干字母对应加后缀的措施进行记忆,效果更佳。 三、职业与职位对应记忆法 如: biology-биология physics-физика biologis- биолог physicist-физик 在俄英两国语言中对于职业及其对应的从业者的单词数不胜数,并且它们之间在构词方面关联密切,对应记忆往往可以达到事半功倍的效果。 总之,俄语语言中的外来借词数量繁多,不计其数,本文只是列举了其中英语借词的一部分及其记忆措施,以便于大家的俄语学习。随着时代的发展相信各种不同语言之间的交流与融合会更加激烈,作为一名语言学习者来说,适时顺应潮流,把握学习的措施与规律会更加有利于学习。 作者简介: 王兴松(1990.10~ ),男,辽宁大学俄语语言文学 ,探讨方向:俄语语言文学及文化。 |