摘要:口译教学一直被公认为俄语教学的重点,在取得教学成果的同时也存在着很多技术困难。商务俄语口译课程是集口译技巧、中俄两种语言知识和商务知识的多学科的综合性课程,在中俄跨文化的经贸交往中进着重要影响,俄语论文范文,在中俄“政经两热”的新时期对商务俄语口译人才提出了新的要求,如何提高该课程的课堂教学效果,是我们俄语教育工作者所共同面临的难题。 Abstract:Interpretation teaching has always been recognized as the focus of Russian teaching, and there are many technical difficulties in achieving teaching results. Russian business interpreting course is interpreting skills, China and Russia both language knowledge and business knowledge of multidisciplinary integrated curriculum, in the Sino Russian cross cultural economic and trade exchanges in an important role. In the Sino Russian economic and political hot "in the new era of business Russian interpreters put forward new requirements, how to improve the classroom teaching effect of the course, US Russian educators are facing the common problem. 引言:俄罗斯接纳克里米业之后,以美国为首的西方国家对其展开制裁,制裁由政治转向经济领域,在西方的制裁下将促使俄罗斯将经贸合作重心转向亚太地区,这与之关俄罗斯远东开发战略相契合,普京2017年5月出任总统以来,一直强调发展俄远东地区的重要性,并有意在远东建设出口导向型试点工 ,俄语毕业论文 |