俄语中科技术语的翻译准则[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:翻译科技著作时要求准确地表达原文的内容。科技著作的特点是科技术语的大量使用,而科技术语翻译历来是令许多科技翻译者“头痛”却不得不面对的问题。本文从科技术语的语言性质和翻译科技术语时遇到的疑难问题出发,结合实例、展开论述,并提出了相应的解决问题的措施,同时总结出三点准则--准确的翻译概念、一词一译的单译准则,简洁性准则和规范性准则。

Abstract:To express the contents of the original text in the translation of scientific and technological work. The characteristics of works of science and technology is the use of technical terms, and the translation of scientific terminology has always been so many technology translators have to face the "headache" problem. In this paper, the language of science and technology terms and translation of technical terms, the problems encountered, combined with examples, to start the discussion, and put forward the corresponding solutions to the problem, and summed up the three point principle - accurate translation of the concept of a word, a translation of the principle of a single, simple and normative principle.

引言:引言科技著作是指有关科学技术方面的专著、论文、专题报告、教科书、技术规范等等。科技著作的一个重要特点是使用大量的科技术语。科技术语是事物概念最精确的科学定名。一般来说,术语反映它所表示事物最本质特征。正确翻译科技术语是确切表达原文内容的前提。因此,洋洋万

俄语论文范文俄语论文范文
免费论文题目: