老舍创作在俄罗斯[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
致谢   第1-4页  
摘要   第4-6页  
俄文摘要   第6-11页  
绪论   第11-22页  
  一、选题意义   第11-13页  
  二、探讨近况   第13-18页  
  三、探讨内容与目的   第18-19页  
  四、理论依据及探讨措施   第19-22页  
第一章 俄苏老舍翻译与探讨纵览   第22-45页  
  第一节 中国现当代文学在俄苏   第22-31页  
  第二节 老舍文学在俄苏   第31-45页  
    一、翻译纵览   第32-36页  
    二、探讨概述   第36-45页  
第二章 主要译者和探讨者   第45-76页  
  第一节 主要译者及其译作   第45-56页  
    一、罗日杰斯特文斯卡娅与“京味儿”系列   第46-51页  
    二、谢曼诺夫与幽默讽刺系列   第51-54页  
    三、其他译者译作   第54-56页  
  第二节 主要探讨者及其成果   第56-76页  
    一、安季波夫斯基与“老舍早期创作”探讨   第57-61页  
    二、博洛京娜与“战争年代老舍创作”探讨   第61-66页  
    三、阿布德拉赫曼诺娃与“建国后老舍创作”探讨   第66-69页  
    四、罗季奥诺夫与“老舍国民性主题”探讨   第69-76页  
第三章 译介探讨   第76-114页  
  第一节 误译--文化交流中的阻滞点   第76-86页  
    一、语言类误译   第77-79页  
    二、文化类误译   第79-82页  
    三、导致误译的心理机制   第82-86页  
  第二节 翻译中的流失与变形   第86-98页  
    一、幽默文字   第86-92页  
    二、特色文化   第92-98页  
  第三节 文化信息传递   第98-106页  
    一、文化信息传递的重要意义   第99-102页  
    二、文化信息传递与语言可读性的制衡   第102-106页  
  第四节 “创造性叛逆”之度   第106-114页  
    一、“创造性叛逆”的限度问题   第107-111页  
    二、老舍英译与俄译“创造性叛逆”异同及原因   第111-114页  
第四章 接受探讨   第114-151页  
  第一节 20世纪中苏接受环境变迁   第114-122页  
    一、50-60年代中期:相似的接受环境   第115-118页  
    二、60年代中期:接受环境逆转   第118-120页  
    三、对于接受环境的一点思考   第120-122页  
  第二节 俄苏接受屏幕的独特性   第122-131页  
    一、小人物文学主题   第123-126页  
    二、讽刺文学传统   第126-131页  
  第三节 中俄对老舍整体形象的认知异同   第131-140页  
    一、幽默?抑或讽刺?   第131-136页  
    二、对于老舍创作渊源的界定   第136-140页  
  第四节 老舍杰作在中俄的接受异同   第140-151页  
    一、《猫城记》:跌宕起伏   第143-146页  
    二、《骆驼祥子》:顺利接受   第146-147页  
    三、《茶馆》、《四世同堂》:未逢其时   第147-151页  
结论   第151-154页  
  一、探讨发现   第151-152页  
  二、创新之处   第152-153页  
  三、探讨不足与未来努力方向   第153-154页  
参考文献   第154-173页  
  一、俄文资料   第154-164页  
  二、中文资料   第164-173页  
附录1 老舍俄文探讨资料目录(1934-2017)   第173-199页  
附录2 老舍著作俄译目录(1934-2017)   第199-205页  

俄语毕业论文俄语毕业论文

免费论文题目: