论文目录 致谢 第1-4页 中文摘要 第4-5页 摘要 第5-9页 绪论 第9-22页 一、选题动机 第9-11页 二、探讨对象、内容及论文任务 第11-12页 三、选题价值与新意 第12-13页 四、探讨综述 第13-19页 五、语料来源及探讨措施 第19-20页 六、论文结构 第20-22页 第一章 文学语篇情态与小说翻译 第22-33页 第一节 文学语篇的情态性 第22-27页 第二节 小说翻译的深层再现--以译传“情” 第27-32页 本章小结 第32-33页 第二章 译作中人物话语的语篇情态再现策略 第33-67页 第一节 自由间接引语(及准作者叙述)与自由直接引语的语篇情态再现手段 第34-57页 一、自由间接引语(及准作者叙述)的语篇情态再现手段 第36-47页 二、自由直接引语的语篇情态再现手段 第47-52页 三、独特转述语的语篇情态再现手段 第52-57页 第二节 直接引语(对话)的语篇情态再现手段 第57-64页 本章小结 第64-67页 第三章 译作中情节要素的语篇情态再现策略 第67-106页 第一节 小说标题 第68-81页 一、标题所蕴含的情态意义 第68-69页 二、标题中语篇情态再现手段 第69-81页 第二节 卷首语 第81-91页 一、卷首语所蕴含的情态意义 第81-82页 二、卷首语语篇情态再现手段 第82-91页 第三节 核心词 第91-96页 一、核心词所蕴含的情态意义 第91-93页 二、核心词语篇情态再现手段 第93-96页 第四节 隐性前瞻 第96-104页 一、隐性前瞻所蕴含的情态意义 第96-97页 二、隐性前瞻的语篇情态再现手段 第97-104页 本章小结 第104-106页 第四章 译作中时空环境的语篇情态再现策略 第106-137页 第一节 小说时间的语篇情态再现策略 第107-119页 一、小说时刻的语篇情态再现手段 第107-115页 二、感知时间的语篇情态再现手段 第115-119页 第二节 小说空间的语篇情态再现手段 第119-135页 一、空间环境的界定及其所蕴含的情态意义 第119-121页 二、空间环境的语篇情态再现手段 第121-135页 本章小结 第135-137页 结论 第137-140页 参考文献 第140-151页 译例来源 第151-152页 |