论文目录 中文摘要 第1-4页 ABSTRACT 第4-8页 前言 第8-11页 一、现场口译 第11-13页 (一)什么是现场口译 第11页 (二)发展历史 第11-12页 (三)现场口译适用场合 第12-13页 二、作用现场口译的因素 第13-19页 (一)译员的自身因素 第13-16页 1、译员身心素质 第13-15页 (1)记忆问题 第13-14页 (2)心理素质问题 第14-15页 2、技能 第15-16页 (1)译前准备 第15页 (2)实战经验 第15-16页 (二)现场噪音的作用 第16-17页 1、无意义噪音降低译员信息获取能力 第16-17页 2、无意义噪音分散译员精力,作用翻译质量 第17页 3、有意义噪音干扰译员理解过程,降低译员的信息记忆能力 第17页 (三)讲话者的语音因素 第17-19页 1、讲话人的口音和语调 第17-18页 2、 语速问题 第18-19页 三、应对策略 第19-25页 (一)充分的译前准备 第19-21页 1、具有扎实的双语基本功 第19页 2、充分掌握背景和主题知识 第19-20页 3、大量记忆相关专业词汇 第20页 4、训练非语言沟通手段 第20-21页 (二)减少现场噪音的作用 第21-22页 1、采用概括口译方式 第21页 2、采用必要的交流设备 第21-22页 3、 利用人的听觉特点 第22页 (三)译前与讲话人充分交流 第22-25页 1、 了解讲话人的发音特点 第23页 2、了解源语发言人的语速,商定口译节奏 第23页 3、了解讲话要点,俄语论文题目,俄语毕业论文,询问译前材料中的疑问 第23-25页 结语 第25-27页 参考文献 第27-29页 致谢 第29 页 |