论文目录 中文摘要 第1-5页 ABSTRACT 第5-9页 引言 第9-11页 一 翻译美学与修辞 第11-15页 (一)翻译美学概述 第11页 (二)修辞格概述 第11-13页 (三)翻译美学与修辞格的关系 第13-15页 二 修辞格在《罗亭》中的运用与翻译 第15-30页 (一)语义修辞格 第15-24页 1 比喻 第15-19页 (1)明喻 第15-17页 (2)隐喻 第17-19页 2 比拟 第19-21页 (1)拟人 第19-20页 (2)拟物 第20-21页 3 夸饰 第21-23页 (1)夸大修辞格 第21-22页 (2)缩小修辞格 第22-23页 4 双关 第23-24页 (二)句法修辞格 第24-30页 1 排比 第24-26页 2 引用 第26-28页 (1)明引 第26-27页 (2)暗引 第27-28页 3 省略 第28-30页 三《罗亭》两译本修辞格翻译的美学效应比较 第30-46页 (一)修辞格的朦胧美比较 第30-32页 (二)修辞格的色彩美比较 第32-38页 1 形象美 第32-34页 2 喻意美 第34-35页 3 移情美 第35-38页 (三)修辞格的意境美比较 第38-43页 (四)修辞格的含蓄美比较 第43-46页 结语 第46-47页 参考文献 第47-49页 致谢 第49 页 |