《罗亭》汉译本修辞格的翻译美学比较[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
ABSTRACT   第5-9页  
引言   第9-11页  
翻译美学与修辞   第11-15页  
  (一)翻译美学概述   第11页  
  (二)修辞格概述   第11-13页  
  (三)翻译美学与修辞格的关系   第13-15页  
二 修辞格在《罗亭》中的运用与翻译   第15-30页  
  (一)语义修辞格   第15-24页  
    1 比喻   第15-19页  
      (1)明喻   第15-17页  
      (2)隐喻   第17-19页  
    2 比拟   第19-21页  
      (1)拟人   第19-20页  
      (2)拟物   第20-21页  
    3 夸饰   第21-23页  
      (1)夸大修辞格   第21-22页  
      (2)缩小修辞格   第22-23页  
    4 双关   第23-24页  
  (二)句法修辞格   第24-30页  
    1 排比   第24-26页  
    2 引用   第26-28页  
      (1)明引   第26-27页  
      (2)暗引   第27-28页  
    3 省略   第28-30页  
三《罗亭》两译本修辞格翻译的美学效应比较   第30-46页  
  (一)修辞格的朦胧美比较   第30-32页  
  (二)修辞格的色彩美比较   第32-38页  
    1 形象美   第32-34页  
    2 喻意美   第34-35页  
    3 移情美   第35-38页  
  (三)修辞格的意境美比较   第38-43页  
  (四)修辞格的含蓄美比较   第43-46页  
结语   第46-47页  
参考文献   第47-49页  
致谢   第49 页  

俄语专业论文俄语论文网站

免费论文题目: