论文目录 中文摘要 第1-4页 Abstract 第4-5页 目录 第5-7页 绪论 第7-14页 一、 探讨对象和意义 第7-8页 二、 国内外探讨近况及发展趋势 第8-12页 三、 探讨措施和例证来源 第12-13页 四、 论文结构 第13-14页 第一章 翻译适应选择论对运用翻译的解释力 第14-22页 第一节 生态翻译学和翻译适应选择论 第14-15页 第二节 翻译适应选择论对翻译本质的再定义 第15-19页 一、 翻译的核心--译者为中心 第16-17页 二、 翻译的依据--翻译生态环境 第17-18页 三、 翻译的过程 第18-19页 第三节 翻译适应选择论的实践运用 第19-21页 本章小结 第21-22页 第二章 机构简介的特点 第22-45页 第一节 中国机构简介的特点 第23-33页 一、 中国机构名称略论 第23-24页 二、 中国机构简介的语步略论 第24-30页 三、 中国机构简介的语言特点略论 第30-33页 第二节 俄罗斯机构简介的特点 第33-44页 一、 俄罗斯机构名称略论 第34-35页 二、 俄罗斯机构简介的语步略论 第35-41页 三、 俄罗斯机构简介的语言特点略论 第41-44页 本章小结 第44-45页 第三章 机构简介俄译--译者的适应和选择 第45-70页 第一节 翻译适应选择论对机构简介翻译的界定 第45-47页 第二节 译者对翻译生态环境的适应 第47-57页 一、 对语言维的适应 第47-50页 二、 对文化维的适应 第50-52页 三、 对交际维的适应 第52-55页 四、 对“三维”的整体性适应 第55-57页 第三节 翻译生态环境对翻译策略的选择 第57-68页 一、 增 第59-60页 二、 减 第60-61页 三、 编 第61-63页 四、 改 第63-68页 本章小结 第68-70页 结论 第70-71页 参考文献 第71-75页 致谢 第75 页 |