论文目录 摘要 第1-4页 Аннотация 第4-7页 一、 译前的准备工作 第7-11页 (一) 《铸就实现民族复兴的政治优势》的语言特点 第8-9页 (二) 译前相关材料的搜集和整理工作 第9-11页 二、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译过程中的难点及解决措施 第11-26页 (一) 专有名词的俄译 第11-20页 1、人名的俄译 第12-16页 2、 中文文献名称的俄译 第16-20页 (二) 引文的俄译 第20-23页 1、 查找引文的俄译文本 第20-22页 2、 没有对应译本的俄译 第22-23页 (三) 政治术语和中国特色用语的俄译 第23-26页 1、 原文中的政治术语及俄译方案 第23-24页 2、 原文中的中国特色用语及俄译方案 第24-25页 3、 政治术语和中国特色用语的翻译策略及解决措施 第25-26页 三、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译与校译之对比略论 第26-39页 (一) 词俄译之对比略论 第26-31页 (二) 词组俄译之对比略论 第31-34页 (三) 句子俄译之对比略论 第34-39页 四、 译后的总结工作 第39-45页 (一) 译后的必做功课 第39-40页 (二) 本次俄译工作的缺憾 第40-41页 (三) 对翻译工作的一点思考 第41-45页 1、 大师风范带给我们的思考--李锡胤翻译《聪明误》之轶事 第41-42页 2、 如何成为一名合格的译员 第42-45页 参考文献 第45-47页 致谢 第47-50页 [附录A] 原文文本:《铸就实现民族复兴的政治优势》 第50-61页 [附录B] 初译文本:Создатьполитическоепревосходствовосуществлении национальноговозрождения 第61-82页 [附录C] 校译文本:Политическоепревосходствовделенационального возрождения 第82-101 页 |