试析德语地名的汉字译写标准化[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:正20世纪50年代初,德语地名汉字译写工作进入地名界翻译的视野。1956年,曾世英先生提出了"名从主人是翻译外国地名的最高准则,一般地名应按主人的称说和读音按统一的译音表译写,惯用已久的少数地名克按约定俗称的准则处理。"这条外国地名译写准则,从此成为中国地名译写界遵守的不变法则,促进了外国地名汉字译写的统一。在1960年出版的《外国地名手册》一书里面,出现了大量德语地名。同一年,德语的译音表草案出台,规定了地名汉字译写时必须使用

【关键词】
【分类号】:H33
【引言】:

20世纪50年代初,德语地名汉字译写工作进入地名界翻译的视野。1956年,曾世英先生提出了“名从主人是翻译外国地名的最高准则,一般地名应按主人的称说和读音按统一的译音表译写,惯用已久的少数地名克按约定俗称的准则处理。”这条外国地名译写准则,从此成为中国地名译写界遵守

德语毕业论文德语论文范文
免费论文题目: