【摘要】:本文通过对比汉语和英语在表达和翻译康德哲学上的异同,说明了:在一些重要的术语上,汉语本身比英语能够更准确地表达康德的哲学思想;汉语甚至能够比英语更精确地表现德语的框型结构;汉语能够表达康德原文中的情态小品词,领会康德的言外之意;汉语在表达德语虚拟语气上不逊色于英语。由此,汉语学界有了可信的译本,探讨者们不必借助于英译本探讨康德哲学。我们应该以此为基础,进一步探讨和发展康德哲学,让康德不仅说德语,而且也说汉语。
【作者单位】:
东南大学人文学院; 一看某个哲学家在另外一个民族中探讨得怎么样,一个直观的标准就是考察其作品的译本的情况。在英语世界中,《纯粹理性批判》很早(上个世纪30年代)就有了Kemp Smith的翻译,后来又出现了一些版本,比较权威的就是目前的剑桥译本。《道德形而上学的奠基》的英译本就很多了,我 ,德语论文网站,德语论文网站 |