从功能主义视角试析德语小说《朗读者》翻译中的语用问题[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:上世纪80年代初创立的功能主义翻译理论经不断完善和发展,目前已被广泛运用于翻译教学与翻译批评。本文利用功能主义翻译理论对比近年来在国际上产生重大作用的著名德语小说朗读者》的两个中文译本,就其中翻译的语用问题进行略论,探究新译本如何体现出功能主义翻译理论的准则,及其获得成功的原因。

【作者单位】: 青岛科技大学;
【关键词】
【分类号】:H33;I046
【引言】:

一、功德主义翻译理论:文学翻译的理论基础20世纪70年代末80年代初由德国著名翻译家凯瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss)以及汉斯J.弗米尔(HansJ.Vermeer)创立了功能主义翻译理论的核心理论--目的理论(Skopostheorie)。功能主义目的论将翻译视为一种有目的的交流行为,把成功实现

德语论文范文德语论文
免费论文题目: