【摘要】:
本论文从全新的视角探讨文学文本的变译,即原本内容的非逐字逐句式翻译。本论文以描写译学和变译理论为框架,把《红楼梦》德文译本作为典型个案,通过与原本和其他《红楼梦》英文变译本的对比略论观察、描写其外在特征,总结其对原本进行了怎样的翻译操作,然后深入到译者所处的广阔社会文化环境解释其变译的根本原因。本论文在介绍译者生平和译著的基础上细致入微地描写《红楼梦》德文译本在原本选择、书名回目、人物塑造、情节结构、文本衔接、叙事模式、文化专项、修辞手段方面的特点,总结概括其对原本所进行的变通处理和应用的变译措施,解释作用译本的种种文本以外的制约因素,并将其与英文变译本进行比较以凸现其独特魅力和价值。本论文结合微观文本略论和宏观文化阐释,试图全面系统地评价《红楼梦》德文译本,并指出文学文本变译的历史贡献和现实意义。
在二十世纪初,德国著名的中国文学翻译家弗朗茨·库恩(Franz Walter Kuhn, 1884-1961)以巨大的奉献精神和卓越的文学才华超大量地将中国古典文学的优秀著作翻译为德文,为德语国家打开了一扇通往古老中国的大门,从而基本塑造了中国文学在德语国家乃至西方的形象。《好逑传》(1926)、《金瓶梅》(1930)、《红楼梦》(1932)、《水浒传》(1934)、《肉蒲团》(1959)等译本不仅在德语国家广泛传播,拥有大量读者,而且通过其他至少18种文字的转译传遍整个欧美乃至全世界,为中国文学在西方世界的传播做出了重大贡献。
弗朗茨·库恩是应用变译的奇才,在他所翻译的所有46部中国小说中,除了《金瓶梅》续书《隔帘花影》为全译外,其他的都是变译。值得一提的是,库恩是欧洲第一个真正成功翻译《红楼梦》之人,其德文译本又被作为原文全文转译为英文、荷兰文、意大利文和匈牙利文,部分转译为其他欧洲文字。如同库恩翻译的众多中国古典小说一样,《红楼梦》德文译本虽然并非全译,但却首次向欧洲较为完整地传达了原著的内容,彻底结束了欧洲人对这部小说近一个世纪的无知和忽视。自从1932年首次问世以来,《红楼梦》德文译本不断再版重印并屡经转译,尤其对后来的英文全译本和变译本产生了不小的作用,到目前为止仍然是世界上唯一的德文译本。
传统的翻译探讨本质上以源语为导向,以全译为默许的翻译方式,以忠实、对等
【关键词】:弗朗茨·库恩 《红楼梦》德文译本 变译
摘 要12-15 ABSTRACT15-30 1 绪论30-46 1.1 《红楼梦》翻译概述31-35 1.1.1 《红楼梦》英译概述31-34 1.1.2 《红楼梦》德译概述34-35 1.2 探讨的必要性35-39 1.3 探讨的目的39-40 1.4 理论框架和探讨措施40-46 1.4.1 理论框架40-45 1.4.1.1 描写译学41-43 1.4.1.2 变译理论43-45 1.4.2 探讨措施45-46 2 弗朗茨·库恩的生平及译著46-54 2.1 生平背景46-50 2.2 主要译著50-54 3 《红楼梦》德文译本描写54-109 3.1 原本选择55-65 3.1.1 亚东初排本与亚东重排本57 3.1.2 德文译本译后记57-59 3.1.3 德文译本的文字59-65 3.1.3.1 译本回目60-61 3.1.3.2 正文内容61-62 3.1.3.3 评注信息62-65 3.2 书名回目65-71 3.3 人物塑造71-76 3.4 情节结构76-81 3.5 文本衔接81-85 3.5.1 照搬原文81-82 3.5.2 综述概括82-84 3.5.3 挪移组合84-85 3.6 叙事模式85-90 3.6.1 整体模式85-86 3.6.2 局部模式86-90 3.7 文化专项90-96 3.8 修辞手段96-109 4 《红楼梦》德文译本的变译艺术109-145 4.1 变译措施109-132 4.1.1 摘译110-113 4.1.2 编译113-115 4.1.3 译述115-119 4.1.4 阐译119-127 4.1.5 增译127-132 4.2 误译举隅132-145 5 为《红楼梦》德文译本辩145-165 5.1 社会文化背景145-158 5.1.1 译语社会文化环境146-149 5.1.2 译者实际翻译环境149-156 5.1.2.1 赞助机制150-152 5.1.2.2 意识形态152-154 5.1.2.3 文学观念154-156 5.1.3 源语社会文化环境156-158 5.2 个人因素158-162 5.2.1 文学再创造的雄心159-161 5.2.2 全译本的奠基之作161-162 5.3 文学反响162-165 6 《红楼梦》德文译本与英文变译本之比较165-184 6.1 乔利1892-1893 年译本167-171 6.2 王际真1929 年译本171-173 6.3 王际真 1958 年译本173-177 6.4 杨宪益、戴乃迭 1986 年译本177-179 6.5 黄新渠 1991 年译本179-184 7 结论184-190 7.1 探讨的意义185-187 7.2 探讨的局限性187-188 7.3 探讨前景展望188-190 附录 1 弗朗茨·库恩主要作品一览表190-204 附录 2 《红楼梦》德文译本发行状况一览表204-206 附录 3 《红楼梦》德文译本之西文转译本一览表206-209 附录 4 《红楼梦》原本篇幅统计一览表209-213 附录 5 《红楼梦》英文全译本篇幅统计一览表213-216 ,德语论文题目,德语论文题目 |