【摘要】:本翻译报告所选取的材料来自于《德国记者眼中的中国》,本书即是“中德媒体使者”项目启动五年以来,至今所有德国记者的交流文章中加以甄选和加工集结而成。作者皆是德国著名媒体记者,如德国西南广播电台记者吴策、德国电视一台新闻编辑部王思婷、财经周报《欧元》记者麦丹妮、《金融时报》记者茹特·芬德等。而报告主要是选取翻译其中三篇文章,分别以中国微博、中国新闻媒体业、走近中国为主题,从中既能发现我们眼中司空见惯的事情却在德国人眼中的神奇有趣,也能发现那些我们从未感知到的却被外国人发现的中国社会视角。而这样一本撰写德国媒体视角下的中国的书于2017年出版,至今未有汉语译本,通过汉语译本,能够让更多的中国人了解,外国人眼中的我们是怎样的,他们的评价是否客观,我们自身有哪些好的与不好,从而引起我们自身的反思与评价。由于媒体记者的话语权和敏锐性,因此该书的汉语译本既对中德两国媒体视角下的跨文化探讨有学术价值,也能够对中德两国文化的了解起到了积极推动影响。本翻译报告主要分为四个部分,第一部分阐述报告的探讨背景、意义、目的与结构,第二部分围绕翻译报告的探讨基础展开,主要是略论翻译文本的主要内容和文本类型,在第三部分里就重点讲述如何用所学的理论与策略解决翻译困难,第四部分则是对此次翻译报告的一个总结。本次翻译报告的主要收获则是在进行翻译实践的同时,还学会了应用翻译探讨派的文化转向理念、功能对等理论以及相关的翻译策略来解决翻译时所遇到的问题和困难,也是对自己学习成果的一个检验与挑战。
【关键词】:“中德媒体使者”项目 《德国记者眼中的中国》 跨文化 功能对等理论
摘要4-5 Abstract5-6 Danksagung6-7 Inhaltsverzeichnis7-9 1. Einleitung9-12 1.1 Hintergrund des übersetzungsberichts9-10 1.2 Das Ziel und die Bedeutung des übersetzungsberichts10-11 1.3 Die Struktur des übersetzungsberichts11-12 2. Forschungsgrundlage12-19 2.1 Analysen der Hauptinhalte der 3 originalen Texte12-14 2.2 Analysen der Texttypen14-19 2.2.1 Der informative Texttyp und Beispiele15-16 2.2.2 Der expressive Texttyp und Beispiele16-17 2.2.3 Der appellative Texttyp und Beispiele17-19 3 Translationsschwierigkeit und Translationsstrategie19-30 3.1 Vorbereitung19 3.2 Schwierigkeit beim Textverstehen19-23 3.2.1 Kulturunterschied19-20 3.2.2 Strategie: Anregung von Culture Turn Grundidee20-21 3.2.3 Beispiele21-23 3.3 Schwierigkeiten beim Garantieren der Pr?zision23-24 3.3.1 Fachliche W?rter23 3.3.2 Strategie: Anwendung der Theorie Funktion ?quivalenz von Nida23-24 3.3.3 Beispiele und Analyse24 3.4 Schwierigkeit mit unterschiedlicher Sprachgewohnheit24-26 3.4.1 Die sprachliche Reihenfolge24-25 3.4.2 Strategie: Konterübersetzung25 3.4.3 Beispiele und Analyse25-26 3.5 Die Schwierigkeit bei Zeichsetzung26-30 4. Zusammenfassung30-33 4.1 Anregungen aus der übersetzung30 4.2 Die Erfahrung und Lehren aus der übersetzung30-31 4.3 Die zu l?sende Probleme31-33 Literatur Verzeichnis33-35 附录一:原文35-59 附录二: 译文59-7 ,德语毕业论文,德语毕业论文 |