摘 要:从文化和认知的角度考察德语和汉语的词汇系统,可以断言的是这两种语言的词汇之间不存在一对一的对等关系。本文从篇章语言学和跨文化交际这两个角度出发,借鉴关世杰对两种语言中词汇关系的区分模式,结合维尔纳· 科勒的篇章翻译等值要求模式,提出了适用于五种关系类型词汇的翻译策略和措施,指出翻译归根结底是以原文、 也以译文读者为导向的一个再生产过程,其要旨在于使读者能在出发语文化本身的关联中解读篇章。 1、 引言 从文化的视角来看 ,每一门语言都是一个相对完整的、 不同于另外一门语言的体系 ,总是和这个语言群体的世界观紧密相连。早在 19 世纪 ,威廉•冯• 洪堡特(Wilhelm von Humboldt ) 就提出 ,一个民族的精神特性和语言形态始终处于一种十分密切的交融状态: “语言可以说是各个民族的精神的外在表现;他们的语言即是他们的精神 ,他们的精神即是他们的语言” ①。这也就是说人的思维是受其语言所作用的 ,不同语言群体的人有不同的世界观 ,对现实生活的描述也不尽相同。从这个角度来考察翻译,我们会发现 ,基于语言、 文化和思维的不同 ,译文与原文之间出现异同是在所难免的 ,完全等值只是一种理想。可是不管怎样 ,译文和原文可以在一定的层面上产生等值的关系。这也就是我们研讨翻译准则和策略的出发点。从文化和认知的角度考察德语和汉语的词汇系统 ,我们能肯定的是 ,这两种语言的词汇之间不存在一对一的对等关系。那么这两种语言的词汇之间究竟是怎样的关系 ? 词汇翻译要遵循的基本准则是什么 ? 可使用哪些相应的翻译策略 ? 本文尝试从篇章语言学和跨文化交际的角度来回答这些问题。虽然本文主要研讨的是词汇和句子层面的翻译问题 ,但同时也要着眼于整个篇章。这是因为翻译所涉及的不是单个的语法结构和语言表述形式 ,而是承载着一定内容、 传达一定交际功能的篇章。因此本文不仅选用了单个的单词、 短语 ,也选用了句子和句组为例 ,大部分例句来自笔者翻译的 《女性商务礼仪》 (Business2Etiket te fü r Frauen)①一书。该书描述和介绍了当今德语社会职业女性的商务礼仪规则 ,目的在于为读者提供专业的建议。这同时也决定了该书的语言风格:它的叙述是非常口语化的;在语法层面上 ,命令句的使用比例非常大。此外 ,比喻、 双关、 拟人等修辞手法比比皆是 ,行文幽默、 诙谐。在翻译时 ,笔者尽量保留和还原了原书的上述语言风格。 2、 篇章语言学角度的翻译要求— — — 规范性等值要求 篇章语言学探讨认为篇章处于一个交际的综合体中,从根本上来说是有目的指向性的: “篇章是一个生产行为的目的性的产物。这一生产行为的目的在于实现一个篇章的意义。 ” ②从这一点出发 ,翻译应该服务于使一个篇章的交际意图得以实现。不管译者面对的是哪一类型的篇章 ,翻译的本质都是一样的: “它是一个既以原文同时也以译文读者群为导向的、 和一定的场景联系在一起的行为;它是一个由篇章的功能所决定的、 有意识、 有计划的和可以监控的过程 ,目的在于使不同的语言、 交际和文化群体的成员可以相互理解” ③。翻译理论的核心概念之一是 “等值” 。在众多的等值理论中 ,笔者认为维尔纳• 科勒 (WernerKoller)提出的规范性等值要求模式是本文出自,德语专业论文,在英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系 多层次、 多角度的 ,可以指导我们今天的翻译实践。按照科勒的说法 ,翻译是从一篇原文延伸到一篇译文的一个语言性的、 篇章性的行为的结果。在这一过程中 ,原文与译文之间产生了翻译或是等值的关系。 ④“等值” 这一概念还没有说明这一关系的类型 ,还需要进一步定义 ,可具体区分为以下五种等值关系:⑤1) 外延意义的等值 ,指译文和原文所描写的事物在外延意义上是相等的;2) 内涵意义的等值 ,指译文和原文所描写的事物在内涵意义上 ,如在修辞层面上、 社会群体语言特征等方面是等值的;3) 篇章语言使用规范的等值 ,指原文和译文在语言使用规范方面是等值的 ,符合某一篇章类别的语言使用规范;4) 语用的等值 ,指语用层面的、 和译文接受者有关的等值 ,如译文能够起到和原文相同的交际功能;5) 形式美学上的等值 ,指译文与原文在美学上、 形式上和个人风格特征方面的等值。尽管这五个等值要求的同时实现是非常理想化的事情 ,毕竟由于文化和语言的异同,译者 “不能完全等值地翻译 ,而是译文可以在(只是在某一个篇章层面上)被看作是和原文等值的” ⑥,但是只要我们把篇章看成为既以原文、 也以译文读者为导向的一个再生产过程 ,那么这五个等值要求就是我们翻译实践中的行为导向 ,同时也是一个巨大的挑战。 3、 跨文化交际角度的翻译要求 — — — 发现异同科勒的这一等值要求涵盖了从语言形式到交际情景的对等关系 ,但却没有具体说明译者要如何考虑读者的反应以实现语用等值 ,也没有从文化的视角观察这一问题。在实际生活中 ,大部分译文读者既不懂出发语言 ,也不了解出发语文化 ,加上受母语文化所作用 ,他们的反应是不可能与原文读者完全一致的。杰罗姆• 布鲁纳(J erome Bruner ) 指出 , “外语篇章的阐释和理解可以被称作为一种发现式的学习” ①。读者通过阅读译文 ,了解和经历一个陌生的文化 ,这就是他们发现式学习的过程。译文中体现出发语文化特殊的社会背景、 阐释模式和价值导向的地方 ,都是需要读者进行视角转换的地方 ,即不再以自己母语文化的世界观和价值体系作为阅读的出发点 ,而是按照出发语文化的世界观和价值体系 ,在原文本身的关联中来阅读和思考。但是读者常会在不知不觉中将自己的世界观投射到篇章当中 ,用自己的概念和价值体系去阐释一篇外语的篇章 ,以致出现理解的偏差 ,甚至误解篇章。因此 , “读者阅读外语篇章的目的之一就在于能发现篇章的陌异性( Fremdheit )” ②,发现篇章中与母语文化不同的地方。相应的 ,译者的任务之一就是帮助读者更好地发现和理解篇章的陌异性。但是 ,译者不能包揽读者的任务 ,也就是说不能剥夺读者阅读的乐趣 ,而是要给读者留出感知和反思这一陌异性的空间。关于异文化特有的词汇和表述方式 ,译者应该尤为谨慎 ,不应该不假思索地把它们都转换成本民族语言习以为常的、 符合本民族思维习惯的表述方式。因为害怕译文不能被理解 ,很多译者都在不知不觉地这么做。这样做的结果是:篇章容易被译得平淡无趣 ,原文当中很多修辞性的、 意象性的信息会丧失殆尽。让我们看一个例子:Ist Ihnen wirklich einmal ein Patzer unterlaufen ,sagen Sie dem Angreifer , warum. Ei ne Entschul2di g ung bricht I hnen kei n Zacken aus der Krone.(Business2Etiket te fü r Frauen , S. 124)一旦你确实犯了个小错 ,就直接对指责者说明自己为什么犯了这个错误。道一声歉 ,不会让你的皇冠折断一个齿。原文中使用了成语 “Da bricht jm. kein Zackenaus der Krone” 的变体形式 ,此处直译如译文所示 ,引申义为 “道歉不会让您丢脸” 。如果我们在翻译的时候放弃直译 ,而采用后一种引申的译法 ,那么很明显 ,这一成语的历史和文化背景被忽视 ,同时被忽视的还有原文那种幽默、 诙谐的口语化风格。因此 ,此处按字面意义翻译更为妥当 ,更会让读者产生阅读的乐趣。从这个例子我们看到 ,翻译的要旨之一就是译者要考虑到读者通过阅读翻译著作扩大视野、 丰富自我的需求 ,并切实满足这一需求。但是在翻译实践中 ,不是所有地方都能直译的 ,那么在什么样的情况下应采取直译 ,什么样的情况下用意译 ? 又有那些翻译的策略可供使用呢 ? 带着以上问题我们来研讨词汇层面的具体翻译策略。 4、 五种不同关系类型词汇的翻译策略如前所述 ,两种,德语论文题目 |