二、路德翻译《圣经》时除了善于使用当时民间词语之外,还十分注意恢复古代词语的生命力。 如在《尼伯龙根之歌》(13世纪)里出现的短语“seinMütchen an jemand kühlen”(向某人发泄自己的愤怒),路德就把它用在了自己的译文中,现代德语写为“Der Feind gedachte: ich will... den Raubausteilen undmeinenMut an ihnen kühlen”(敌人想:我要……进行掠夺,向他们发泄我的愤怒)等。再如源于古哥特语的“laikan”或古希腊语的“lak-tizein”,现代德语写成“l cken”,路德也将它用在了翻译中,现代德语的写法是“Eswird dir schwerwerden, widerden Stachel zu l cken.”(你将难以抗拒管束)。
三、路德在翻译《圣经》时特别注意“小”词,如ja, denn, doch, sons,t allein等的运 用。 这些词富于感情色彩,可以加强语气,起到了强调句意的影响,如vmb wilches willen doch Christusgestorben ist就比干巴巴的原句vmb wilches willenChristus gestorben ist更能引起人们的注意和思考,以至于小品词至今还在德语语言表达中起着重要的影响。
四、路德倾向于简化语言,他应用连词,摆脱框架束缚,在不作用句意的基础上,将复 杂的句子简单化。 原来的Vnnd esbegab isch, yun dem sie deselbstwaren, kam die zeyt das sie geperen sollte, vnnd siegepar yhren ersten son.经路德翻译简化为Vnd alssie daselbswaren, kam die Zei,t das sie geberen soll-te. Vnd sie gebar jren ersten son.此外,路德还通过将名词译为动词,来简化语言, (但这不同于现代德语的动词名词化,或功能动词)例如, vnd sie werdenewr ettlichen yum tod helffen路德将其译为vnd siewerden ewer eltiche ?t dten.路德还是第一个在德语从句中使用尾语序的人,现在这已成为德语从句的标准语序,它避免了句子重叠的情况,使得表达更清晰、明白和具有逻辑性。
五、路德翻译《圣经》还推动了德语正字法的统一。 当时德语正字法还没有出现,新旧德语同时存在,德语还处于语言的过渡时期,因此在路德翻译的《圣经》中也出现了新旧德语的碰,德语毕业论文,德语论文 |