德语论文:《新闻翻译采用等效翻译准则的根源》[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

德语论文:《新闻翻译采用等效翻译准则的根源》

摘要: 本文应用等效翻译理论,通过对德语新闻的翻译探讨,总结出要使德语新闻实现其等效性,就应采取变体翻译的措施。论文旨在帮助学生以德国历史文化为背景,应用变译的手段,更好的翻译德语新闻。

关键词: 等效翻译; 德语新闻翻译; 变体翻译

一、前言
随着社会的发展,国家与国家之间的交流日益紧密,彼此之间的信息传播越来越重要,只有通过信息沟通我们才能拉近本国与别国之间的关系,每天我们都会收到来自全世界的各种信息,在这个过程中关于信息语言的翻译显得尤为重要,怎样才能准确的把外来语翻译成为本国语,怎样才能尽可能的使原文读者和译文读者收到相同的效果,取决于我们所采用的翻译准则。本文研讨的是在等效翻译准则指导下的德语新闻翻译。

二、新闻翻译采用等效翻译准则的根源
不同的文体针对的对象是不同的。比如说,科技翻译的对象是专业人员,菜谱的翻译对象是厨师或主妇等,而新闻翻译的对象是整个社会,所以难度更大,要使新闻翻译达到等效的目的,我们首先要了解新闻作为选择报道事实的标准有哪些基本要素:

1.时新性。指新闻事件是新近发生的而且是社会大众所不知道的,包含着时间近,内容新两个含义。事件发生和公开报道之间的时间差越短,新闻价值越大;内容越新,新闻价值也就越大。

2.重要性。指新闻事件与当前社会生活和大众的切身利益有着密切关系,必定会引起关心,作用许多人。一般来说,新闻事实对国计民生的作用越大,就越重要,新闻的价值也就越大。

3.接近性。包括地理上的接近,利害上的接近,思想上的接近,感情上的接近。凡是具有接近性的事实,受众关心,新闻的价值就越大。

4.显著性。新闻报道对象(包括人物,团体,地点等)的知名度越高,新闻的价值就越大。

5.趣味性。指能引起人们的感情共鸣,能激发好奇心,富有人情味和生活情趣的事实,即通常所说的奇闻趣事。换言之,新闻报道的内容必须能引发读者的阅读兴趣。
正是由于新闻的这五个基本要素和满足读者需求这一目的,使得我们在选取新闻翻译的准则时也要以读者为出发点,而等效翻译准则就是以译文的读者作为自己的服务对象,着重强调接受者这一概念。
关于德语新闻也要考虑其文化的特殊性,德语新闻,是报刊德语和广播电视德语的统称,是各种新闻传播媒介使用的德语。它既遵循规范德语的语法规则和词汇规律,又兼有新闻德语独特的语法特征和词汇特征。一句话,新闻德语集各种传播媒介写作体裁的语法特色和词汇特色于一体,是活的语言。从某种意义上可以说,新闻德语就是现代德语,比如说“gongfu”(chinesischeKarate/traditionelleKampfkunst in China),“qinggong”(vitali?t ts?f rdernde Atemübung in China)这一类的词关于一个熟悉新闻德语语言,不了解德国文化背景和社会背景的人来讲,是很难加以理解的,所以我们在翻译新闻德语时除了要注重我们使用的翻译措施,也要考虑德语国家的文化背景,这样我们在译文的翻译上,才会尽可能的贴近原文,使原文读者和译文读者受到相同的效果。

三、等效翻译准则
等效翻译的准则是建立在美国翻译理论家奈达
近年来提倡的“动态对等”之上的。“动态”一词是表示两种关系的对等:一边是原文对原文的接收者,另一边是译文对译文的接受者。同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译。
在“等效论”中有三个概念要进一步明确,第一是“接受者”的概念;第二是“效果”概念;第三是“对等”的概念。接受者的概念是:等效论强调的是译文必须被读者接受,翻译过程才算完成。也就是译者要充分的考虑到译文对接受者产生的效果,首先要了解目的语的接受者(原文对象)是什么样的人,当然不可能了解每一个具体的接受者的情况,但至少也要对全体地接受者共同的语言环境能力和文化背景做到心中有数。
效果的概念是:奈达在他的《翻译的理论与实践》中提出,“效果”一方面指的是译文对接受者所起的影响;另一方面指的是接受者的反应和行为。这里所说的效果指的是第一种,在明确了效果对接受者的影响之后,需要强调它应该包括信息的全部内容,也就是接受者要从中所获得的一切理解和感受,包括主要精神,具体事实,意境气氛三大要素。
对等的概念是:翻译中需要的对等是一种综合性的关系,不单单是语言学,语义学,语用学等等方面的对等,而是依靠艺术的眼光和文化语言素养,全面细微地考虑各方面因素、效果上的对等,这样一种综合性的对等关系。它要求译者在这个过程中对文章有一个全面而细微深入的了解,因为对译文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之间存在着差别,译者要根据新的接收渠道的特点改变信息的形式,甚至调整部分内容,使译文的形式与内容的统一体适应新的接收渠道,和原文的统一体适应原文接受者的渠道一样,才有可能产生相同或基本相同的效果。翻译中这一形式与内容的变与不变的矛盾,只有在效果上取得统一。

免费论文题目: