德语中的介词及其用法
von, durch 和 mit,究竟该用哪一个介词引导出施事者,是使用被动句的一个疑难问题。德语论文在这里存在着新旧两种说法。 一 、对于被动句中这三个介词的使用,有新、旧两种说法。 1. 按照旧说(杜登第九册“德语主要疑难问题”),凡主动句改为被动句,都应该把主动句中的主语改为带von的三格宾语,德语专业论文,认为von 是被动态固有的介词,如: 主动句:Die Pioniere sprengten die Brücke. 被动句:Die Brücke wurde von den Pionieren gesprengt. 主动句:Der Blitz hat den Baum getroffen. 被动句:Der Baum ist vom Blitz getroffen worden. 以上两例中的von 改为durch 都是错误的。durch 用于被用作媒介的人或物,同样可出现于主动句或被动句,如: 主动句:Er benachrichtigt mich durch einen Boten. 被动句:Ich wurde von ihm durch einen Boten benachrichtigt. 但如果把der Bote作为施事者放在主动句中作主语,那么它在被动句中就变为带von 的三格宾语,即逻辑主语: 主动句:Ein Bote benachrichtigte mich. 被动句:Ich wurde von einem Boten benachrichtigt. 这里如不用von 而用durch 则是错误的。 如果媒介是物而不是人,durch 可以和mit 互换: Das Schiff wurde von dem U-Boot durch einen / mit einem Tor-pedo versenkt. 这句如省略逻辑主语,便成为: Das Schiff wurde durch einen / mit einem Torpedo versenkt. 这句话如说成:Das Schiffwurde von einemTorpedo versenkt.则是错误的,因为Torpedo 并不是主动句中主语,而是媒介 。 以上说法可以归纳为下列三点: 1 )凡主动句中的主语,即施事者,不论是人是物,在被动句中一律改为带von 的三格宾语。 2 )主动句中如有用durch 带起的媒介,在被动句中照旧。这种媒介者如果是物,即工具或措施,也可用mit。 3 )被动句中 von 的逻辑主语可以省略,但 durch 或 mit还是照旧,不能改为 von。 2. 根据新说(以亨利的“过程被动态”和赫尔毕格一布 沙的“德语语法”为代表),施事者在被动句中可用von,也可用durch 引导,两者没有什么重大的意义上的差别。如: a) Die Stra e wurde von dem / durch den Regen überschwemmt. b) Er wurde von den Freunden / durch die Freunde überzeugt. c) Die Brücke wurde durch die Pioniere gesprengt. d) Der Baum ist durch den Blitz getroffen worden. 被动句中von 和durch 都出现时,施事者用von,媒介或工具仍用 durch,如: Ich wurde von meinem Freund durch einen Boten benachrichtigt. durch 可以和von 互换,也可以和mit 互换,这就是说,durch所引导的可以是施事者,也可以是媒介或工具。如: Der Brief wurde durch einen / mit einem Boten geschickt. 如分不清句中表示的是起因还是工具,这三个介词有时可以通用,德语论文范文,如: Berlin wurde von / durch / mit Bomben zerst rt. 如果句中前面已有von,则后面用durch或mit;如前面已有d u rch ,则后面用 mit,如: Berlin wurde von den Flugzeugen durch / mit Bomben zerst rt. Berlin wurde durch die Flugzeuge mit Bomben zerst rt. 从上面两种说法看,旧说比较严格,新说比较灵活。 之所以会出现这些异同,是因为这些年来语法律者对被动态的看法有了发展。 旧的语法律者把被动态看成主动态的“倒转形式”,往往先拟定了主动句,然后把它改成被动句,把主动句中的主语改为用vo n 的三格宾语。 近来许多语法律者都认为被动态不是主动态的倒转形式,而是一种独立的表达措施。在实际运用中并没有先构成一个主动句,再把它倒转为被动句的。只有在语法书上或在教室里做练习时才会这样。 三 、在代表新说的提法中有两点相当含混,可能引起误会: 认为用von 或durch 没有重大的意义上的差别;认为在句中“分不清是作为起因还是作为工具不能分清时,这三个介词有时可以通用”。在此有必要把三个介词的用法再仔细略论一下。 1. von 和 durch 虽然都可以引导逻辑主语,有时可以互换,但在意义上不是没有差别的。如: a) Das Kapital“ wurde von Karl Marx geschrieben. 这里不能用durch 来代替von,因为“资本论”是马克思亲手写的,durch 则有“通过”的意思。 b) Der Brief ist von meinem Vorgesetzten diktiert worden. 这里也不能用durch 代替von,因为这信是我的上级一边思索一边口授的。如果是由另一人起了稿,再由上级口授给我,则就可以用durch。又如: c )Er ist von mir / durch mich zugrunde gerichtet worden. 这两句都可以译成“他是被我毁灭的”。但仔细吟味一下,可以看出两句在意义上是有差别的:用von说明我是有意毁灭他的。用durch 可以含有附带意义,即我并不想毁灭他,他是被我牵连,受我作用,或因为我不慎讲了一句不利于他的话,而不幸毁灭的。 2. 凡施事者不是直接地或有意地做了这事,运用 durch,所以德语里在事件的起因是一个无生命的物体时,常用durch。如: a)Mein Kamerad wurde durch einen Schuss get tet. b)Die Stadt wurde durch ein Erdbeben zerst rt. (天灾人祸常用durch) c)Deutschlan d wu rd e im 1 7. Jah rh un dert d urch d en Drei igj hrigen Krieg verwüstet. 凡以抽象名词作施事者,常用durch,如: a)Es werden ferner, wie wir sehen, durch den Fortschritt der Industrie ganze Bestandteile der herrschenden Klasse ins Proletariat hin abg eworfen od er wenigstens in ihren Lebensbedingungen bedroht. b)Es wurde uns durch die Leitung der Schule mitgeteilt, dass…所以逻辑主语用von 还是durch引导,还要根据具体情况作恰当的选择。 3. 在Berlin wurde von / durch / mit Bomben zerst rt这一句中 |