“Knaller”则是一个纯地道的德语词汇。 “Knaller”之所以被视作为“屌丝”德语翻译的另外一种措施是因为德国喜剧“Knallerfrauen”在中国的一夜爆红。 在喜剧中女主演 Martina Hill 各种无厘头的行为, 为她赢得了“屌丝女”的称号。但是,就其词本身来说,中文“屌丝”并不符合“Knaller”的德语语境。 “Knaller”的原意是爆竹声或疯狂的意思,而且在德语语境下形容的是一群坚强、挺胸抬头闯世界的人。 虽然他们有时候会有一些无厘头,做出一些夸张搞笑的事,但是他们拥有强大的个性,且并不软弱,他们并不是社会上的弱者。由此看来,“Knaller”与“屌丝”的意思相去甚远,所以“Knaller”并不是“屌丝”的正确德语翻译。 至于之后的“diorsi”和“diaosi”这两个音译翻译,作者更偏向于后者。 因为前者很容易会与法国著名奢侈品品牌“Dior”混为一谈。 而后者可以视作目前对“屌丝”最好的翻译措施。 虽然“Plebs”作为一个蛮恰当的对应译,但是随着“屌丝”语意的扩大,单单一个词已经不能满足其在语言语境上顺应, 因此不如视具体情况对音译进行释译, 即音译和释译两种措施结合起来翻译。 (二)女汉子 流行语“女汉子”是指一般行为和性格向男性靠拢的女性,形容女性个性豪放、独立、有男子气概等大众不认为女性不应该拥有的特质。 针对这个流行语,目前市面上的翻译有这么几种:der Frau,der Frau-mann,die M覿nnin 和 das Mannweib。 首先,“der Frau”这个翻译非常形象和传神,只要学过德语的人都非常清楚,德语词分为阴、阳、中三性, 词本身的词性并没有什么特殊的规则和意思。“Frau”这个词的词性原本是阴性,即“die Frau”。 虽然词性冠词本身并没有任何意思, 但是作为德语学习者,特别是德语初学者来说,将词性冠词变为“der ”意味着本义上的变化。 从原本的“女人”变为“具有男人特性的女人”。 这种不变化单词结构的以流行语式的翻译堪称杰作。 与此相类似的翻译还有“der Frau-mann”。 和 “der Frau”相 比 ,单词的结构发生了变化 ,虽然表达意思相同,但是前者更为生动活泼。 这两种翻译整体都符合了语意上和结构上的顺应,但是还欠缺交际语境。 最后两个翻译“die M覿nnin”和“das Mannweib”则是正统的德语翻译,“die M覿nnin” 指的是有男子气概的女人,而“das Mannweib”却带有一丝贬义,指(外貌、行为举止、性格)像男人的女人。 在文学著作或者是正式书面翻译时,“der Frau” 虽然满足了语言的语境,但是却不满足交际语境,所以这时还是推荐使用“die M覿nnin”或“das Mannweib”这两种翻译。 五、总结 从以上所举的例子就不难看出,由于中德文化的异同巨大,要找到完全一一对应的翻译非常困难。 当无法进行对应译时,最好的办法就是音译与释译的结合。通过直接用拼音翻译中文流行语的这种做法是中国流行文化, 甚至是中国文化走向世界的一个好办法。流行语作为一种主要流行于年轻人之间地特殊用语, 虽然有时过多地使用会作用人际间的正常交流,但是它却丰富了中文的表达方式,所以我们不应该排斥它。 除此之外,要做好中文流行语的翻译就要不断了解流行前线的信息,包括其背后的流行文化。 地道的翻译来源于对词汇语义及语境的正确理解,只有透彻理解流行词语的内涵及词语产生的背景才能选用适当的措施译成德语读者能接受的德语词语,这才算是成功的翻译。 参考文献: |