“谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。”是各民族语言智慧的一大瑰宝,蕴含着丰富的民族文化。不同的民族使用的语言虽然大不相同,但是其反映客观事物的基本规律却是相同的。从德国这个有着深厚的文化底蕴的国家诞生出的谚语不但语言精练,而且结构上也相当整齐,常含有韵律对偶。对其进行翻译不仅要语言流畅,易于记忆,朗朗上口,要使其所蕴含的背景文化能够为读者所认可接受。 一、概念整合理论 基本的概念整合模式包括四个空间:类属空间(GenericSpace)、输入空间I(InputSpace)I、输入空间II(InputSpaceI)I 和整合空间(BlendingSpace),其彼此间的关系可用图1进行描述,这“四空间” 模型是通过相互映射彼此连接的四个抽象的心理空间网络,映射是各个空间之间的联系体,其过程就是认知主体对各个输入空间进行自洽的过程,这是一个动态的认知流程:【图1】 二、翻译与概念整合理论 例1:以来源于圣经故事的谚语aufWolkesiebenschweben为例,此谚语是德国及欧洲宗教因素在谚语中的体现典型代表,欧洲许多习语谚语成语都是直接取材于圣经。在输入空间I是源文;译文空间即输入空间II中,是其直译在漂浮七层云端,这个译文从字面上解释了谚语的意义,但是如果这样翻译根本无法展示其真正的意义。此谚语涉及到“七”,在西方文化中上帝曾用了七天时间创世,因此七就有了完美、完整的含义。普遍认为第七层天是最高的天空,那里是天主和天使们的住所,所以置身七重天,表示幸福到了极致。将此放入情景空间之中: 上帝7天创世纪,而第七层天是天使和天主的住所;对二者进行映射在类属空间中可以得到,能和天主在一个天空是极其幸福美满的事情,进而整合得到这是件可以让人为之欣喜若狂的事,最后在新创空间得到这个谚语相对合适、朗朗上口又通俗易懂的翻译:欣喜若狂,飘飘欲仙;较之直译而言,更易于读者接受和理解这个德国谚语的真正含义;而且用汉语成语作为译文,声韵协调、言简意赅;不但译文简介洗练,而且生动,使读者一下抓住其意义本质。 |