德语新闻翻译中的一些问题处理[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


  一、引言

  随着我国国力的上升,西方国家媒体对我国的关注持续升温。与此同时,国内学者也越来越多地关注外国媒体的涉华报道,这样对外国媒体涉华报道的翻译工作也成为翻译工作者的一项重要任务。作为欧盟重要大国的德国和欧洲重要的德语国家如奥地利近两年来对当代中国政治和经济的报道颇为丰富。笔者在十八大前后翻译了8篇德语国家媒体对华报道。本文以笔者翻译实例为基础,分别从语用层面、语法层面和文化层面研讨新闻翻译中一些问题处理

  二、翻译问题及其分类

  翻译问题这一概念到目前为止在翻译界尚无定论。本文关于翻译问题的归类主要参考德国翻译学理论家高立希和朱小雪合着的 《翻译理论与实践---功能翻译学的口笔译教学论》一书中对翻译问题的归类措施。两位理论学家在总结功能翻译学派诺德以翻译为导向的文本略论模式关于翻译种类界定的基础上,结合汉语和德语的特点,创造性地提出翻译问题的三大类:即语用层面上的问题、语法层面上的问题和文化层面上的问题。(朱小雪,2017:68)其意义在于为德汉互译不同翻译问题的处理提供了一些启示。

  三、功能翻译学理论与德语新闻翻译问题处理

  功能翻译学理论认为翻译是一项基于特定交际功能的交际行为并因此提出“翻译行为”的概念,而一种行为的发生必定带有其特定的目的。这为费梅尔的目的论提供了重要的理论基础。在同赖斯合着的《普通翻译理论基础》中费梅尔介绍了他的目的论(Skopotheorie) 思想:所有翻译的最高原则就是其目的。所有的言论都是说话者有意识和带有目的性 的 表 达 .(Rei/Vermeer,1984:95笔者译)在费梅尔看来,评价翻译好坏的标准不是源语语篇和译语语篇对应了多少而是多大程度上实现了翻译目标,也就是是否满足了译语语篇的功能。正所谓翻译目的决定翻译措施。

  新闻翻译同样具有很强的目的性,新闻翻译的目的性体现在其对信息的二次传递。根据目的论的观点译者在译语语篇的撰写时要最大程度地满足读者的期待以实现交际功能。新闻翻译的交际功能在于信息的准确传递。中文和德文无论在语用层面、语法层面还是在文化层面都存在着一定的异同。为了实现交际功能,让中文读者能够准确无误地理解外媒新闻所传达的信息,德语专业论文德语论文,译者应该在翻译的过程中注意到这些异同的处理,使其符合读者的需要,已达到交际的目的。

  目的论给译者发挥提供了很大的空间,但是否意味着译者可以忽视源语语篇和作者?功能翻译学翻译家诺德补充和完善了功能翻译理论提出“忠诚”的概念。

  诺德在其出版的专着《翻译的文本略论模式:理论、措施及教学运用》中提出“忠诚”的概念,译者的“忠诚”是对源语语篇和作者的忠诚。(NordC.1987:31,笔者译)目的论给了译者很大的主动权,译者可根据需要对原文内容进行增删取舍,甚至可以对原文的语言风格和结构进行调整。但新闻语篇的主要功能就是实现信息的传达,也就是说即使作者的语言风格和结构在为符合读者的情况下进行调整其信息的真实性不容挑战,译者不能想当然地将原文进行任意篡改。而根据诺德“功能加忠诚”理论译者应该在实现翻译功能的同时兼顾对原文作者的忠诚,应当清楚新闻译文中哪些需要“保留”,哪些需要“改变”,哪些需要“加工”.

  四、语用学意义上的翻译问题

  从前文的讨论中我们了解到新闻翻译的措施:在新闻翻译的过程中可以有针对性对原文进行适当的调整,关于受众国的文化与思维习惯具有更高的适应性。

  同时这种调整也有一定的局限性,译者不能想当然地将原文进行任意篡改。也就是说,翻译的过程中要决定原文哪些内容要“删减”,哪些要“改变”和“加工”,哪些要“保留”.决定这些问题的依据便是语用学标准。下面笔者通过一个例子来说明如何处理语用层面的翻译问题:

  例1.Im stalinistischen Prunk-geb?ude in der N?he des Zoosfeiert die Partei die“,wis-senschaftliche Politik ”unterParteiführer Hu Jintao und blicktzurück auf die letzten zehnJahre, die aus Sicht der Propa-ganda ein ,goldenes Jahrzehnt“waren”.

  这是一篇事件特写,它以参观北京军事博物馆为侧面回顾中国十年来的发展。特写这种体裁的新闻文本是对某事件刻画与描绘,因此用语言上来说加入了新闻记者的某些个人写作特点。原文中出现了stalinistischer Prunk-gebude,德语的涵义是“斯大林楼”,专指冷战时期前民主德国时代的建筑,这里指的是展览地的建筑风格。而在中国却没有类似的说法,如果将其直接译成“斯大林楼”读者也无法理解。在新中国成立初期中国确实建了许多苏联风格的建筑,故笔者根据自身经验将其改译成“苏式建筑”,这样既保留了原文关于建筑风格的描述,又能让中国读者更容易理解,从文化上也一定程度上消除了意识形态的问题。

免费论文题目: