《十个词汇里的中国》德语译本的解释学探讨(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  在我的家乡,农民手中会有一些富余的油票……,是当时农民很重要的额外收入。贫穷的农民为了筹钱治病,或者是为了筹办婚礼等,会来到城里悄悄出卖他们手中的油票。在那个公有制的时代里,这样的行为就是投机倒把。[2]119笔者认为译者的这种翻译选择不仅是选择两种文化的对应物,也顺应了具体语境、情节的进展。 因此下文将要叙述的故事实际上可以看作为是一种对“Schwarzmarkt”的解释说明,因而这个词既涵盖了原文“暗地”的意味,也是对德国读者就下文内容的总结提示,使得德译本行文更流畅,结构更清晰。

  接下来,作者讲述了一个颇为遗憾的故事。 由于当时出现了私下交易粮票的行为,“我” 和一帮同学志愿地加入了打击投机倒把的队伍。 有一次,他们抓住了一位年轻农民,他右手紧紧握住油票,只是用左手来抵抗这些学生,想夺路而逃。不过他最终还是被包围,可仍旧不松右手,学生们就用砖头砸他的头和右手,直到打的满脸满手是血。学生们终究成功地缴获了沾着血迹的油票, 清点后发现居然有整整 12斤油票! 这个数字在当时算是大案要案,大家把他押解到打击投机倒把办公室。 在审问时,他交代了自己的行为,他是为筹集自己婚礼的钱,向亲友借了 9 斤油票,另外 3 斤是家里人半年没有吃油省下的。考虑到他是初犯,对他的处罚是没收油票,另外写一份保证书,德语论文网站,保证以后再也不做投机倒把的坏事。 年轻农民受伤的“右手的血流在书写的白纸上,保证书成了一份血书”[2]121。 译者给出译文是:

  Das Blut, das aus den Wunden auf das wei覻e Blatt sickerte, machtedaraus einen Blutbrief, wie man ihn in früheren Zeit mit den eigenenBlut aus Protest gegen ungerechte Behandlung schrieb.[3]178-179很明显,这个片段的后半句“wie man ihn in früheren Zeit mit deneigenen Blut aus Protest gegen ungerechte Behandlung schrieb.” 在原文根本找不到对应语句。 因此这后半句是译者对原文的补充。 这种补充显然是基于译者对原文的理解和考虑到译文读者的接受情况下做出的对原文的再解释。在中国,血书一直以来就是抗议、陈诉冤情这种表达内心强烈情感的象征。这位农民被迫无奈的书写保证书由于伤口流血同时成了一份血书,在笔者看来确实有一种略带讽刺又令人唏嘘不已的描述。它体现了一个时代、体制的缺陷,也同时表现了普通个人的内心痛苦,更不用说人们之间相互倾轧的悲哀。 通过这个“血书”这个词,作者不需要描写当事人内心是如何挣扎难过,就能被我们中国人所体会。 然而译者似乎是担心译文读者可能无法体会“Blutbrief”带有的附属意味。 他对血书解释道“以前写这种血书是为了表达对不公正对待的抗议”。不得不说这种翻译是相当冒险的。“血书”这个词巧妙就在于它在中国文化语境下不需言说就可以体现如前所述的种种情绪。

  从原文来看, 年轻农民对自己的偷卖油票的行为供认不讳,“血书”是他的手受伤没有及时治疗的结果,并不是他主动提出自己的反抗的结果。而从译文看,似乎更突出了农民对不公的抗议的意味。通过译者的再解释,或许译文读者能够了解到血书在中国的含义,然而血书蕴含的悲痛似乎在语言层面很难体现出来。

  2.2 山寨的不同内涵

免费论文题目: