以上笔者选择了《十个词汇里的中国》德译本较于原文一些翻译处理细节进行了略论。 通过这些略论,在一定程度上展现了译者关于原文的理解和译文处理。译者作为精通中德语言文化的汉学家使他对中文原文的理解和德语翻译都显得游刃有余,在这个意义上,译员与汉学家的两种不同身份在翻译任务中是恰当地相互结合在一起。 所以高立希的译文中不仅关注着原文的叙述, 也同样考虑到文本在当代中国语境以及德国读者的接受情况。 译者在翻译中采取了很多灵活的手段,以使更多的德语读者通过译文了解在时空、文化上遥远的中国,通过一个个词汇、故事中的酸甜苦辣使两种不同的文化得以相互沟通。 【参考文献】 [1]汉斯-格尔奥格·伽达默尔.真理与措施(上)[M].洪汉鼎,译.北京:商务印书馆,2017. [2]余华.十个词汇里的中国[M].台北:麦田城邦文化出版社,2017. [3]Yu Hua, aus dem Chinesischen von Ulrich Kautz. China in zehn W觟rtern, eineEinführung[M]. Fischer Verlag GmbH. Frankfurt am Main, 2017. [4]张学兵.当代中国史上 “投机倒把 ”的兴废 ———以经济体质的变迁为视[J].中共党史探讨,2017(5):35-46. [5]温志嵩.KUSO 文化———一种网络族群的生活方式[J].中国青年探讨,2017(10):57-59. |