由于中德文化的共性与特性,必然产生两种语言在应用中的共性与异同。因而在德汉两种语言的转换中,既要理解语言本身的意义,又要理解其负载的文化伴随意义,立足于跨文化交际,采取文化置换手法,恰当处理源语和目的语之间的转换,从而达到交际的目的。而作为人类文化的重要载体,颜色被赋予人类不同的感情色彩,这也给文化间交流带来了障碍。关于颜色词语的翻译来说,译者要恰当地根据跨文化异同对译文进行调整,采取灵活的手段处理颜色词,从而将源语中的颜色词的意义准确地转换到目的语中,达到翻译的目的,从而实现跨文化交际。
参考文献:
[1]Gerhard Wahrig. dtv - Wrterbuch der deutschen[M].Sprache,München,1978.
[2]Duden Deutsches. UniversalAw rterbuch A - Z[M]. Mann-heim,1989.
[3]Duden Band T. 20. ,vllig bearbeitete und erweiterte Au-flage[M]. Mannheim. 1991.
[4]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与探讨出版社,2002.
[5]陈 原. 语言与社会生活[M]. 北京: 新知三联书店出版社,1980.
[6]罗长培. 语言与文化[M]. 北京: 北京大学出版社,1956.
[7]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与探讨出版社,德语论文范文,1995.
[8]新汉德词典[Z]. 北京: 商务印书馆,1987. |