中文摘要 3-6 英文摘要 6-8 德文摘要 9-14 1. Einleitung 14-21 1.1 Fragestellung dieser Arbeit 14-16 1.2 Forschungsstand 16-17 1.3 Methode und Aufbau der Arbeit 17-21 2. Theoretische Grundlagen 21-34 2.1 Intertextualitat 21-32 2.1.1 Bachtin und die Theorie der Dialogizitat 22-23 2.1.2 Kristeva und die Begrundung der Intertextualitat 23-25 2.1.3 Die aktuelle Forschungslage 25-32 2.1.3.1 Roland Barthes und ,,Tod des Autors" 25-26 2.1.3.2 Michael Riffaterre, Susanne Holthuis und die rezeptionsorientierte Intertextualitat 26-28 2.1.3.3 Hermeneutische und strukturalistische Ansatze der Intertextualitat 28-32 2.2 Harold Bloom und Fehllesen 32-34 3. Paratext als Zugang zum Ubersetzungstext 34-47 3.1 Vorstellung der Oberstetzer 35-37 3.2 Vorwort der Versionen von Wilhelm/Lao und vonSchuhmacher/Mair 37-40 3.3 Einleitung 40-44 3.3.1 Einleitung von Zhuangzi. Das Buck der Spontaneitcit von Schuhmacher/Mai 40-42 3.3.2 Einleitung von Das wahre Buck vom siidlichen Blittenland von Wilhelm/Lao 42-44 3.4 Anhang 44-47 3.4.1 Anmerkungen zur Ubersetzung 44-46 3.4.2 Anmerkungen zum Text bzw. Glossar 46-47 4.Vergleich und Analyse der Ubersetzungen hinsichtlich derUbersetzungsschwierigkeiten in Zhuangzi 47-72 4.1 Typische taoistische Terminologie 48-60 4.1.1 Die Ubersetzung von ,,Dao" 49-54 4.1.2 Die Ubersetzung von ,,Tian" 54-57 4.1.3 Die Ubersetzung von ,,Qi" 57-60 4.2 Philosophische Gleichnisse 60-72 4.2.1 ,,Kun Peng" ("鲲鹏") 61-64 4.2.2 ,,Tian Lai" ("天籁") 64-69 4.2.3 Zitierte chinesische Geschichte in ,,Qiu Shui" ("秋水") 69-72 5. Schlussbetrachtung 72-76 6. Literatur 76-81 |