互文性视角下的译者主体性一《庄子》德语译本的翻译批评探讨(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   3-6   英文摘要   6-8   德文摘要   9-14   1. Einleitung   14-21       1.1 Fragestellung dieser Arbeit   14-16       1.2 Forschungsstand   16-17       1.3 Methode und Aufbau der Arbeit   17-21   2. Theoretische Grundlagen   21-34       2.1 Intertextualitat   21-32           2.1.1 Bachtin und die Theorie der Dialogizitat   22-23           2.1.2 Kristeva und die Begrundung der Intertextualitat   23-25           2.1.3 Die aktuelle Forschungslage   25-32               2.1.3.1 Roland Barthes und ,,Tod des Autors"   25-26               2.1.3.2 Michael Riffaterre, Susanne Holthuis und die rezeptionsorientierte Intertextualitat   26-28               2.1.3.3 Hermeneutische und strukturalistische Ansatze der Intertextualitat   28-32       2.2 Harold Bloom und Fehllesen   32-34   3. Paratext als Zugang zum Ubersetzungstext   34-47       3.1 Vorstellung der Oberstetzer   35-37       3.2 Vorwort der Versionen von Wilhelm/Lao und vonSchuhmacher/Mair   37-40       3.3 Einleitung   40-44           3.3.1 Einleitung von Zhuangzi. Das Buck der Spontaneitcit von Schuhmacher/Mai   40-42           3.3.2 Einleitung von Das wahre Buck vom siidlichen Blittenland von Wilhelm/Lao   42-44       3.4 Anhang   44-47           3.4.1 Anmerkungen zur Ubersetzung   44-46           3.4.2 Anmerkungen zum Text bzw. Glossar   46-47   4.Vergleich und Analyse der Ubersetzungen hinsichtlich derUbersetzungsschwierigkeiten in Zhuangzi   47-72       4.1 Typische taoistische Terminologie   48-60           4.1.1 Die Ubersetzung von ,,Dao"   49-54           4.1.2 Die Ubersetzung von ,,Tian"   54-57           4.1.3 Die Ubersetzung von ,,Qi"   57-60       4.2 Philosophische Gleichnisse   60-72           4.2.1 ,,Kun Peng" ("鲲鹏")   61-64           4.2.2 ,,Tian Lai" ("天籁")   64-69           4.2.3 Zitierte chinesische Geschichte in ,,Qiu Shui" ("秋水")   69-72   5. Schlussbetrachtung   72-76   6. Literatur   76-81  

免费论文题目: