小说《朗读者》中译本的对比略论一以姚仲珍、钱定平的译本为例[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

本哈德。施林克是现代德国作家,1995年出书的小说《朗诵者》是他最为惊动的著作。《朗诵者》作为第一本德语小说登上美国《纽约时报》排行榜的冠军宝座,并很快成为世界规模内的滞销书。施林克用其简洁而不掉稳重的说话讲述了一个让文学界震动的故事,不年夜的篇幅里却包括着许多让人寻思的话题。《朗诵者》被译成汉语引见到中国后,在文学界、读者界也惹起了伟大的反应。本文以等值翻译实际为根据,以姚仲珍和钱定平的《朗诵者》两部中文译本为参照,从修辞、辞汇、句型和叙事视角四年夜方面剖析其能否准确地传递了源语文明信息、作者意图,目标语读者能否吸收到了译者转达的信息。在修辞层面上,剖析比较译作在隐喻、排比手段上的处置;在辞汇层面上,从选词的精确性与谚语的运用上比较剖析;在句型层面上,对长句的构造重组和关系从句的翻译角度停止论述;最初,从小说颇具特点的叙事视角动身,剖析比较译作在传达论述者视角转换、直接引语等方面的特色。本文旨在经由过程对《朗诵者》两部中文译本的比较剖析,在总结后人的翻译办法与技能上,取得文学著作翻译上的一些经历和建议,德语论文范文德语论文题目,进而更好地为往后的翻译任务办事。

Abstract:

Bernhard. Schlink is a modern German writer, published in 1995, the novel "the reciter" is his most exciting work. "Reading" as the first German novel appeared on "the New York Times bestseller champion and soon became worldwide bestsellers. Shi Lin g with its concise and can not afford to sedate speak tells the story of a shock the literary world with the story, not big space, but includes a so many people thinking of the topic. "Reading" has been translated into Chinese to introduce Chinese, in literary circles, readers circle also caused the great response. This paper to translation equivalence actually, according to the target language readers can not absorb the translator to convey the information to Yao Zhongzhen Qian Dingping the recitation of the "two Chinese versions for reference, from rhetoric, rhetoric vocabulary, sentence patterns and narrative from the perspective of the eve of the four aspects of analysis of its ability to accurately transfer the cultural information of the source language, the author intent. On the rhetorical level, analysis of comparative translation in metaphor, parallelism means disposal; to lexical level, from the diction accuracy and proverbs used comparative analysis; at the sentence level, angle of translation of long sentences tectonic reorganization and relative clauses described. Initially, analysis comparative translation in convey the arguer perspective transformation, direct quotations, starting from the narrative perspective novels quite characteristic of the characteristics. The purpose of this paper is through the process of "reading" two Chinese versions of comparative analysis, on the summary of the descendants of the translation methods and skills, translation of literary works on some experiences and suggestions, and better translation tasks for the next work.

目录:

Danksagung   3-4   摘要   4-5   Abstract   5-6   Kapitel 1 Einleitung   9-12   Kapitel 2 übersetzungstheorien   12-19       2.1. (A¨)quivalenz in der übersetzungswissenschaft   12-19           2.1.1. (a¨)quivalenz von Werner Koller   13-14           2.1.2. Arte der ?quivalenz   14-19   Kapitel 3 überblick über den Autor und ,,Der Vorleser“   19-25       3.1. Zum Autor Bernhard Schlink und seinen Werke   19-20       3.2. Inhaltsangabe von ,,Der Vorleser   20-22       3.3. Merkmale von Schlinks Sprache und Stil   22-25   Kapitel 4 Vergleichende Analyse   25-65       4.1. übersetzungsprinzipien der beiden übersetzer   25-27           4.1.1. Yao Zhongzhen und ihre übersetzungsprinzipien   25           4.1.2. Qian Dingping und seine übersetzungsprinzipien   25-27       4.2. Vergleich und Analyse der übersetzungen   27-65           4.2.1. Aspekt der Rhetorik   27-36               4.2.1.1. Metapher   28-32               4.2.1.2. Parataxe   32-36           4.2.2. Aspekt des Wortschatzes   36-48               4.2.2.1. Genauigkeit der Wortauswahl   36-42               4.2.2.2. Redewendung   42-48           4.2.3. Aspekt der S(a¨)tze   48-55               4.2.3.1. Lange S(a¨)tze   49-52               4.2.3.2. Relativs(a¨)tze   52-55           4.2.5. Aspekt der Erz(a¨)hlperspektive .   55-65               4.2.5.1. Die Theorien der Erz(a¨)hlperspektive   55               4.2.5.2. Erz(a¨)hlperspektive von ,,Der Vorleser   55-65   Kapitel 5 Schlussfolgerung   65-68   Literaturverzeichnis   68-71   Ver(o¨)ffentlichung   71-73  

免费论文题目: