(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 改造开放以来,我国对外开放水平赓续进步。每一年都稀有以百万计的本国旅客前来不雅光旅游,感触感染这个西方年夜国的文明与生涯。作为世界性的说话,英语在我国到处可见,德语专业论文,它不只为本国旅客供给方便,同时也反应着我国的成长水平。公示语常被称为“城市的咭片”,因而可知它对于一个城市的主要性。公示语质量的利害,直接作用着这个城市或地域的对外抽象。 为了给本国旅客供给出行方便,各地当局都采用了很多办法,好比设置年夜量的双语公示语牌。然则,因为缺少有用的治理办法和同一的翻译尺度,各地公示语翻译存在很多成绩,这重要表示在拼写毛病、用词欠妥、语法毛病等几个方面。 鉴于公示语的主要性日趋进步,德语论文,愈来愈多的专家和学者开端存眷对公示语翻译的研究。最近几年来,我国在公示语翻译研究方面获得了必定的停顿,但和国外比拟,依然存在着很年夜的差距。今朝的研究重要集中在改正翻译毛病上,缺少用体系的翻译实际去剖析和研究公示语翻译。与此同时,剖析的内容平日是说话方面的,缺少无力的数据支撑。 本文作者从德国功效派实际的角度对我国公示语翻译停止了定性和定量剖析。起首对公示语翻译研究现状停止了解释,回想了以往对于公示语翻译的研究。然后经由过程对公示语语用特色和功效的引见,提出德国功效派实际可以应用于公示语的翻译进程中。最初,提出公示语翻译可采取的一些翻译战略,同时对我国公示语翻译尺度的扶植停止了引见。为了使剖析更具压服力,作者搜集了200个含有各类成绩的公示语翻译实例,依据这些例证,作者对各类类型的翻译毛病涌现的频率和所占的比例停止了剖析。 经由过程剖析,作者以为公示语翻译毛病可以分为三品种型辞汇毛病、句法毛病和语用毛病。个中辞汇毛病又可分为拼写毛病和用词欠妥两品种型;句法毛病可分为语法毛病和词序欠妥两品种型;而语用毛病可分为悠扬表达、信息冗余、异常见表达和文明搅扰四品种型。经由过程数据剖析,作者得出结论,辞汇毛病产生率最高,而句法毛病则起码。对于若何进步我国公示语翻译的质量,作者以为要从译者和社会两个角度去剖析。对于译者来讲,在赓续进步本身翻译才能的同时,应灵巧采取各类翻译办法,好比借用、格局化、正文和零翻译。而当局治理部分也应尽快出台同一的公示语翻译尺度,以标准公示语翻译。同时全社会都应加年夜对公示语的监视和治理。 作者愿望往后可以或许有愈来愈多的人存眷公示语的研究,同时还愿望本研究可以或许对公示语翻译的相干人员,包含学者、译者、当局治理部分、和标牌制造者具有必定的学术价值和自创意义。 Abstract: Since the reform and opening up, China's opening level rise ceaselessly. Each year is rare in millions of domestic tourists come to visit the tourism, feelings of the Western civilization and career. As a worldwide speaking, English is everywhere in our country, it is not only for the convenience of domestic tourists, but also reflects the growth level of our country. Public signs are often referred to as "business card" of the city, thus it is mainly about a city. The quality of public signs is a direct impact on the foreign abstraction of the city or region. In order to provide a convenient travel for their visitors, local authorities have adopted a lot of ways, such as setting a large number of bilingual public signs. However, because of the lack of effective way of governance and the same translation scale and around the translation of public signs exist a lot of achievements, which said in spelling mistakes, improper words, grammar mistakes, and several other aspects. In view of the growing importance of public signs, more and more experts and scholars begin to pay close attention to the study of the translation of public signs. In recent years, our country in the public signs translation research has obtained a certain pause, but compared with foreign countries, there is still a very big gap between. Current research is focused on correcting the translation problems, the lack of practical use of the system to analyze and discuss the translation of public signs. At the same time, the analysis of the content of the day is speaking, the lack of weak data support. In this paper, the author has made a qualitative and quantitative analysis of the translation of public signs from the perspective of German efficacy. First of all, the research status of public signs translation has been explained, and the research on the translation of public signs has been made in the past. And then through the process of the public signs pragmatic characteristics and efficacy of the introduction, put forward the German efficacy of the actual can be used in the translation of public signs. At first, it puts forward some translation strategies which can be adopted in the translation of public signs, and introduces the construction of the translation of public signs in China. In order to make the analysis more convincing, the author collected a 200 containing various problems of public signs translation examples, on the basis of these examples, author of various types of translation errors in the emergence of frequency and accounts for the proportion to carry on the analysis. Through the analysis of the process, the author believes that the translation of public signs can be divided into three types of vocabulary, syntax and pragmatic problems. Medium speech exchange problems can be divided into spelling mistakes and word undeserved two types; syntactic problems can be divided for grammar mistakes and word order is undeserved two varieties; and pragmatic problems can be classified as melodious expression, information redundancy, different common expression and civilization trouble four varieties of type. Through the process data analysis, the author draws a conclusion, the speech has the highest rate, but the syntax problem is at least. On how to improve the quality of the translation of public signs in China, the author thinks that it should be analyzed from two angles of the translator and the society. For the translator, ceaselessly improve their translation ability at the same time should be smart to take all kinds of translation methods, like borrowing, format, text and zero translation. And the government management should also be introduced as soon as possible the same public signs translation scale, in order to standard public signs translation. At the same time, the whole society should increase the supervision and management of the public signs. Author wish in the future may have more and more people attention to signs of research and votive hope this study can perhaps on C-E translation of public signs translation coherent personnel, contains scholars, translators, government management department, and signage manufacturing who has certain academic value and significance. 目录: |