(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文网站,内容请直接查看目录。) 在全球化的配景下,中国正竭尽全力的向世界引见本身,推行本身。中国技击是中国文明的精华地点,德语论文网站,在全球化的海潮中也曾经走出国门,并且中国国民也筹划更高质量和更年夜批量的把中国技击引见到国外。翻译是技击对别传播的第一步,而技击的术语翻译又是技击翻译的第一步。本文试图援用德国功效派的相干实际来商量中—威武术术语的翻译成绩。德国功效派凸起了文本功效的主要性,提出翻译是有目标性的行动,这一目标决议翻译者采用甚么样的翻译战略,(如纪实翻译或对象翻译)去完成翻译拜托人的某种目标。例如译文是要知足目标语读者的请求照样流传原语文明,或是请求二者统筹。作者留意到假如在分歧目标指点下停止技击术语翻译,会得出分歧的译本和随之而来的分歧性质的作用。例如从对外技击教授教养的目标上讲,翻译既要反应技击术语所描写举措的客不雅纪律,又要在必定水平上知足学员对技击术语所负载的文明的猎奇。从纯技巧层面的参考书本为目标的技击术语翻译,则请求翻译以便利目标语文明读者的懂得为主。从政治层面上讲,技击概念的对别传播能从文明与体育层面加倍加强中国对世界的作用,这就请求部门术语翻译必需保存源语的文明附载。作者以为技击术语在功效派的指点下翻译得出的译本应当有有目标的偏向性,并就此提出本身的翻译战略。因为技击术语的胸无点墨,对此的翻译设计到各个方面的身分。文本中的是从翻译学的一个正面商量这一成绩。所以本文目标不在于对技击术语翻译提出一个最终的处理计划。而只是从翻译功效派的角度提出作者对此的看法,愿望对今后的此类研究供给有价值的参考。 Abstract: Under the background of globalization, China is trying its best to introduce itself to the world. Chinese martial arts is the essence of Chinese civilization site, in the tide of globalization has also been out of the country and China National is also planning to more high quality and more large quantities to Chinese martial art introduction to foreign countries. Translation is the first step to spread and don't attack, attack and terminology translation is the first step of Wushu translation. This paper attempts to use coherent sent to the actual effect of Germany to discuss in the Wei Wushu term translation performance. Effect of Germany sent raised the text effect, proposed translation is a target of the action, this goal resolution translators adopt what kind of translation strategy, such as the documentary translation or translation object) to complete translation please people's some kind of goal. For example, the target language is to meet the target language readers are still circulating the original civilization, or the request of the two co-ordination. Author noticed if in divergent objectives under the guidance of stop Wushu term translation, will get the influence of different versions and the consequent divergence properties. For example from the foreign martial art teaching target, translation to terms of reaction and attack described measures don't ya discipline, but also in hunting civilization must level to meet the students on the art of attack and the term load. From the pure skill level reference books for the goal of Wushu term translation, the request translation to make easy targets for language and culture to the readers know give priority to. From the political level, fighting concepts don't spread to from the level of civilization and sports double strengthen China's influence in the world, which requires sector terminology translation must be kept of the source language civilization annexed. Author think that Wushu Terms in effect sent advice translation derived versions shall have targeted bias, and has made itself a translation strategy in this. Because martial art term translation to design this unlearned, all aspects of identity. Text in the translation studies from a positive to discuss the results. So the goal of this paper is not to propose a final treatment plan of Wushu term translation. But only from the perspective of the translation of the effectiveness of the author of this view, the desire of such seminars in the future to provide a valuable reference. 目录: 摘要 4-5 Abstract 5-6 Content 7-10 Lists of Abbreviations and Figures 10-11 Chapter 1 Introduction 11-15 1.1 Research background 11 1.2 Research objective and research questions 11-12 1.3 Date collection and research methodology 12-13 1.4 Outline of this thesis 13-15 Chapter 2 Literature Review 15-37 2.1 Terms and terms translation 15-17 2.1.1 Conception and features of terms 15 2.1.2 Terms unification and standardization 15-16 2.1.3 The distinctions of Chinese terms 16-17 2.2 A brief introduction of Wushu and Wushu terms 17-21 2.2.1 The conception of Chinese Wushu 17-18 2.2.2 History and evolution 18-19 2.2.3 Wushu's spreading in the world 19 2.2.4 Wushu terms:conception and features 19-21 2.3 A review on current Wushu terms translation 21-27 2.3.1 A general review 21-22 2.3.2 The usual Wushu terms' translational methods 22 2.3.3 The problems in the Wushu terms translation according to the author 22-25 2.3.4 A review to theoretic researches on Wushu terms translation 25-27 2.4 Functionalist approaches to translation studies 27-35 2.4.1 Some relevant theories 27-29 2.4.2 A brief introduction of German functionalist theory 29-30 2.4.3 Skopostheorie 30 2.4.4 Theory of action 30-32 2.4.5 Functional Typology theory 32-34 2.4.6 Nord:"documentary" and "instrumental" translations 34-35 2.5 Summary 35-37 Chapter 3 Theoretic Framework 37-44 3.1 Introduction 37 3.2 The structure of the framework 37-38 3.3 A brief description of each part in the framework 38-43 3.3.1 Initiator 38-39 3.3.2 Text types 39 3.3.3 Receivers under different occasions 39-40 3.3.4 Translation brief 40-41 3.3.5 Translator 41 3.3.6 Translating process 41-43 3.4 Summary 43-44 Chapter 4 Functionalist theory in the C-E Translation of Wushu terms translation 44-72 4.1 Translation guided by the Theory of Text Type 44-51 4.1.1 Informative Type & Terms in Bilingual Wushu/Sports Dictionary 45-47 4.1.2 Informative Type & Terms in Bilingual Wushu Text Book 47-48 4.1.3 Expressive type & Terms as the tokens of culture 48-50 4.1.4 Operative Type & Terms in International Wushu competition rules 50-51 4.2 Guided by Translation Action 51-56 4.2.1 TT receivers under different occasions 51-54 4.2.2 Translator 54-56 4.3 The strategies for Wushu terms translation 56-70 4.3.1 1~(st) Informative type-Wushu terms translation in Bilingual Wushu/Sports Dictionary 57-62 4.3.2 2~(nd) Informative type-Wushu terms translation in Bilingual Wushu Textbooks 62-66 4.3.3 Expressive type & Wushu terms translation in Non-professional materials 66-68 4.3.4 Operative Type & Terms translation in International Wushu competition rules 68-70 4.4 Summary 70-72 Chapter 5 Conclusion 72-75 5.1 Findings and conclusion 72-73 5.2.Limitations 73 5.3 Suggestions for further research 73-75 Bibliography 75-79 Acknowledgements 79-80 在学期间的探讨成果及的学术论文 80 |