(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 扶植优越的当局网站是中国当局对外宣扬的主要构成部门。同时也是中国构开国际抽象的有用门路。但从今朝情形来看,后果不甚幻想。重要表示在这些网站的翻译程度低下。是以,若何进步翻译程度曾经成为一项主要日程。程镇球、段连城、沈苏儒、梁良兴等国际学者已对此作出很多无益的研究。但是,年夜部门研究集中在某些特殊的范畴,并没有就若何改良外宣资料翻译提出体系的准绳。运用德国功效派翻译实际可以或许有用地处理上述成绩。德国功效派翻译实际的实用性表示在以下几个方面:起首,该实际可以或许消除说话差别惹起的翻译困难;其次,更轻易防止文明差别;再次,比较其它庞杂的实际,其更轻易为中国译者采取。为更好的出现该实际,本文遴选了阳江当局英文网页作为案例停止剖析。经由过程剖析,本文发明德国功效派翻译实际具有以下两方面优势:第一,该实际功效让更精确地转达意义,更适合地调剂信息,更适当地定位目标文本修辞。第二,该实际对将来翻译任务供给了实其实在的指点。该实际不只实际性强,德语论文范文,并且理论性也很强。最初,本文再次强调该实际对翻译任务,特殊是当局外宣翻译意义严重。是以,德语毕业论文,德国功效派翻译实际值得推重应用。 Abstract: Support the superior authorities website is mainly composed of department Chinese authorities of external publicity. At the same time. Chinese useful ways on international abstract. But from the present situation, the consequences of not fantasy. Important said in these sites the low level of translation. So how to improve the translation level has become a major agenda. Cheng Zhenqiu, Shen Suru, Liang Liangxing and other international Citylink, scholars have made many beneficial research. But the majority of research concentrated in some special areas, and there is no criterion, puts forward system how to improve translation of publicity material. Application of German translation effect may be useful to deal with the actual result. Germany effect sending the translated the practical representation in the following several aspects: first and foremost, the actual may be able to eliminate differences caused by the difficulty of translation to speak; secondly, and more easily avoid cultural differences; again, and compare with other complex actual, the easier for Chinese translators take. In order to better the actual, this paper selects the Yangjiang authorities English "as a case analysis. Through analysis, this paper invents Germany effect translation is the following two advantages: first, the actual effect so that more accurately convey meaning, more suited to the swap information, properly positioning the target text rhetoric. Second, the future of the actual translation task provides real guidance. Not only the actual practical ability, and the theory is also very strong. Initially, this article re emphasized the practical task of translation, especially the translation of serious authorities. In Germany, the actual use of respectable translation effect. 目录: ACKNOWLEDGEMENTS 5-6 ABSTRACT 6 摘要 7-8 CONTENTS 8-10 CHAPTER ONE INTRODUCTION 10-20 1.1 Research Background 10-12 1.2 Research Rationale 12-14 1.3 Significance 14-15 1.4 Research Objectives and Questions 15-16 1.5 Research Methodology and Data Collection 16-17 1.5.1 Research Methodology 16 1.5.2 Data Collection 16-17 1.6 Organization of the Thesis 17-20 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF PUBLICITY MATERIALS 20-28 2.1 Previous Researches on Publicity Materials 21-25 2.2 Definition and Characteristics of Publicity Materials 25-27 2.2.1 Definition of Publicity Materials 25-26 2.2.2 Characteristics of Publicity Materials 26-27 Summary 27-28 CHAPTER THREE THEOROTICAL FRAMEWORK 28-40 3.1 Introduction 28-30 3.2 Working Definition 30-36 3.2.1 Text Types 30-31 3.2.2 Skopotherories and Translation Brief 31-34 3.2.3 Translational Action 34-35 3.2.4 Function plus Loyalty 35-36 3.3 Theoretical Foundation 36-38 3.4 Analytic Framework 38-39 Summary 39-40 CHAPTER FOUR FUNCTIONALISM TO GOVERNMENT WEBSITE TRANSLATION AND TRANSLATION STRATEGIES 40-54 4.1 Translation Principles for Government Website Translation Based on Functionalism 41-45 4.1.1 Skopos Oriented 41-43 4.1.2 Text Function Oriented 43-45 4.2 Translation Techniques for Government Website Translation Based on Functionalism 45-53 Summary 53-54 CHAPTER FIVE CONCLUSION 54-58 5.1 Introduction 54-55 5.2 Major Findings 55-56 5.3 Implications 56-57 5.4 Limitations 57 5.5 Suggestions for Further Studies 57-58 REFERENCES 58-62 在校期间论文清单 62 |