从德国功能派翻译理论视角看政府网站的外宣资料翻译[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

扶植优越的当局网站是中国当局对外宣扬的主要构成部门。同时也是中国构开国际抽象的有用门路。但从今朝情形来看,后果不甚幻想。重要表示在这些网站的翻译程度低下。是以,若何进步翻译程度曾经成为一项主要日程。程镇球、段连城、沈苏儒、梁良兴等国际学者已对此作出很多无益的研究。但是,年夜部门研究集中在某些特殊的范畴,并没有就若何改良外宣资料翻译提出体系的准绳。运用德国功效派翻译实际可以或许有用地处理上述成绩。德国功效派翻译实际的实用性表示在以下几个方面:起首,该实际可以或许消除说话差别惹起的翻译困难;其次,更轻易防止文明差别;再次,比较其它庞杂的实际,其更轻易为中国译者采取。为更好的出现该实际,本文遴选了阳江当局英文网页作为案例停止剖析。经由过程剖析,本文发明德国功效派翻译实际具有以下两方面优势:第一,该实际功效让更精确地转达意义,更适合地调剂信息,更适当地定位目标文本修辞。第二,该实际对将来翻译任务供给了实其实在的指点。该实际不只实际性强,德语论文范文,并且理论性也很强。最初,本文再次强调该实际对翻译任务,特殊是当局外宣翻译意义严重。是以,德语毕业论文,德国功效派翻译实际值得推重应用。

Abstract:

Support the superior authorities website is mainly composed of department Chinese authorities of external publicity. At the same time. Chinese useful ways on international abstract. But from the present situation, the consequences of not fantasy. Important said in these sites the low level of translation. So how to improve the translation level has become a major agenda. Cheng Zhenqiu, Shen Suru, Liang Liangxing and other international Citylink, scholars have made many beneficial research. But the majority of research concentrated in some special areas, and there is no criterion, puts forward system how to improve translation of publicity material. Application of German translation effect may be useful to deal with the actual result. Germany effect sending the translated the practical representation in the following several aspects: first and foremost, the actual may be able to eliminate differences caused by the difficulty of translation to speak; secondly, and more easily avoid cultural differences; again, and compare with other complex actual, the easier for Chinese translators take. In order to better the actual, this paper selects the Yangjiang authorities English "as a case analysis. Through analysis, this paper invents Germany effect translation is the following two advantages: first, the actual effect so that more accurately convey meaning, more suited to the swap information, properly positioning the target text rhetoric. Second, the future of the actual translation task provides real guidance. Not only the actual practical ability, and the theory is also very strong. Initially, this article re emphasized the practical task of translation, especially the translation of serious authorities. In Germany, the actual use of respectable translation effect.

目录:

ACKNOWLEDGEMENTS   5-6   ABSTRACT   6   摘要   7-8   CONTENTS   8-10   CHAPTER ONE INTRODUCTION   10-20       1.1 Research Background   10-12       1.2 Research Rationale   12-14       1.3 Significance   14-15       1.4 Research Objectives and Questions   15-16       1.5 Research Methodology and Data Collection   16-17           1.5.1 Research Methodology   16           1.5.2 Data Collection   16-17       1.6 Organization of the Thesis   17-20   CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF PUBLICITY MATERIALS   20-28       2.1 Previous Researches on Publicity Materials   21-25       2.2 Definition and Characteristics of Publicity Materials   25-27           2.2.1 Definition of Publicity Materials   25-26           2.2.2 Characteristics of Publicity Materials   26-27       Summary   27-28   CHAPTER THREE THEOROTICAL FRAMEWORK   28-40       3.1 Introduction   28-30       3.2 Working Definition   30-36           3.2.1 Text Types   30-31           3.2.2 Skopotherories and Translation Brief   31-34           3.2.3 Translational Action   34-35           3.2.4 Function plus Loyalty   35-36       3.3 Theoretical Foundation   36-38       3.4 Analytic Framework   38-39       Summary   39-40   CHAPTER FOUR FUNCTIONALISM TO GOVERNMENT WEBSITE TRANSLATION AND TRANSLATION STRATEGIES   40-54       4.1 Translation Principles for Government Website Translation Based on Functionalism   41-45           4.1.1 Skopos Oriented   41-43           4.1.2 Text Function Oriented   43-45       4.2 Translation Techniques for Government Website Translation Based on Functionalism   45-53       Summary   53-54   CHAPTER FIVE CONCLUSION   54-58       5.1 Introduction   54-55       5.2 Major Findings   55-56       5.3 Implications   56-57       5.4 Limitations   57       5.5 Suggestions for Further Studies   57-58   REFERENCES   58-62   在校期间论文清单   62  

免费论文题目: