德国功能主义观照下政府工作报告的英译探讨[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文题目,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

我国《当局任务申报》的翻译,不只有益于对外引见我国的相干情形,德语论文题目,增进中外政治、经济、文明等方面的交换,也有益于建立我国优越的国际抽象,其主要性也不问可知。很多学者对当局任务申报的英译停止了研究,获得了很年夜提高,但年夜多半研究都没有充足斟酌译文的目标与功效。德国功效主义打破了历来以对等为基本的翻译实际,主意在目的文本中完成译文的功效与目标。本文将从德国功效主义翻译实际动身,剖析当局任务申报的英译,摸索其翻译准绳和办法。德国功效主义翻译实际以为翻译是有目标的行动,分歧的翻译目标和预期功效须要分歧的翻译战略,换言之,译文的目标与预期功效是译者选择翻译战略的决议性身分。研究总结了功效主义翻译实际的重要不雅点,个中包含赖斯的文本类型说、曼塔里的翻译行动实际、费米尔的目标论和诺德的功效加忠实实际,同时对当局任务申报的内容、说话作风、修辞手段做了剖析,指出作用当局任务申报翻译的说话、文明和译者客观方面的身分。在此基本上,构成了当局任务申报的翻译尺度,同时,联合功效主义翻译实际,进一步深刻剖析了当局任务申报的文本类型、功效和翻译纲领。最初提出了功效主义翻译三准绳(目标准绳、忠实准绳和分歧性准绳)并以此指点当局任务申报的英译。研究以为,经由过程说话素材的剖析,可得出以下结论:1)功效主义翻译实际主意译者灵巧采取翻译战略以完成译文的预期功效和目标;2)当局任务申报的功效主义翻译战略对同类型文本的翻译有实际指点意义。

Abstract:

In our country, the translation of the task of the government is not only beneficial to foreign countries, but also to promote the exchange of Chinese and foreign political, economic, and cultural aspects. A lot of scholars have studied the translation of the task of the authorities, and they have obtained a lot of research. But most of the studies are not enough. Germany's effectiveness has been broken by the fact that it has always been done in order to accomplish the target text. In this paper, we will start from the practical translation of German, analyze the translation of the task of the authorities, and explore the principles and methods of translation. The practical translation of German is a target of action, different translation strategies and different translation strategies. In other words, the target and the target of the translation are the decisive factors of the translator's choice of translation strategies. The study summarized the effect of feminist translation practice important indecent point, including Reiss's text typology, manttari translation action, Vermeer's goal theory and Nord's function plus loyalty actual, at the same time, the authorities declared the content, speaking style, rhetoric analysis, talk, civilization and the translator objective element that influence the task the authorities to declare the translation are pointed out. On this base, it constitutes the translation criterion of the task of the government, and also, it is a practical and effective translation of the text. Initially proposed the effectiveness of translation three principles (target criterion, the principle of loyalty and divergence criterion) and to guide the task of the authorities to declare the translation. The research thinks, through the analysis of the material of the course, can draw the following conclusions: 1. The effectiveness of the translation strategy to complete the translation strategy to complete the target and target; 2) the effectiveness of the task of the government to declare the translation strategy of the same type of text translation.

目录:

Abstract   5-6   摘要   7-10   Chapter 1 Introduction   10-14       1.1 Research background and significance   10-11       1.2 Literature review   11-13       1.3 Organization of the thesis   13-14   Chapter 2 German Functionalist Translation Theory   14-23       2.1 General introduction of German functionalist theory   14-15       2.2 Functionalist translation theories in discussion   15-21           2.2.1 Katharina Reiss: text-typology   15-16           2.2.2 Hans J. Vermeer: skopostheorie   16-19           2.2.3 Justa Holz-Manttari: theory of translation action   19-20           2.2.4 Christiane Nord: function plus loyalty   20-21       2.3 Application of functionalist translation theory   21-23   Chapter 3 Survey of Government Work Report and Its C-E Translation from the Functionalist perspective   23-39       3.1 Introduction of Government Work Report   23-26           3.1.1 Content of Government Work Report   23           3.1.2 Language style of Government Work Report   23-25           3.1.3 Rhetoric of Government Work Report   25-26       3.2 Factors affecting C-E translation of Government Work Report   26-35           3.2.1 Linguistic factors   26-30           3.2.2 Cultural factors   30-33           3.2.3 Translator’s personal factors   33-35       3.3 Criteria for C-E translation of Government Work Report   35-39           3.3.1 Political correctness   35-36           3.3.2 Accuracy   36-38           3.3.3 Wholeness   38-39   Chapter 4 Functionalist Analysis of C-E Translation of Government Work Report   39-45       4.1 Text type of Government Work Report   39-40       4.2 Functions of Government Work Report   40-42           4.2.1 Informative function of Government Work Report   40-41           4.2.2 Vocative function of Government Work Report   41-42       4.3 Translation brief of Government Work Report   42-45           4.3.1 Skopos of Government Work Report translation   42-43           4.3.2 Target text addressees   43           4.3.3 Role of the source text analysis   43-44           4.3.4 Time and place of the text reception   44-45   Chapter 5 Functionalist Translation Principles and Strategies of Government Work Report   45-65       5.1 Translation principles of Government Work Report from functionalist translation theory   45-47           5.1.1 Skopos principle   45-46           5.1.2 Loyalty principle   46           5.1.3 Coherence principle   46-47       5.2 Functionalist translation strategies of Government Work Report   47-65           5.2.1 Translation strategies at lexical level   47-51           5.2.2 Translation strategies at sentential level   51-56           5.2.3 Translation strategies at discourse level   56-61           5.2.4 Translation strategies at cultural level   61-65   Chapter 6 Conclusion   65-67   Bibliography   67-70   攻读学位期间主要科研成果   70-71   Acknowledgements   71  

免费论文题目: