(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文题目,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 我国《当局任务申报》的翻译,不只有益于对外引见我国的相干情形,德语论文题目,增进中外政治、经济、文明等方面的交换,也有益于建立我国优越的国际抽象,其主要性也不问可知。很多学者对当局任务申报的英译停止了研究,获得了很年夜提高,但年夜多半研究都没有充足斟酌译文的目标与功效。德国功效主义打破了历来以对等为基本的翻译实际,主意在目的文本中完成译文的功效与目标。本文将从德国功效主义翻译实际动身,剖析当局任务申报的英译,摸索其翻译准绳和办法。德国功效主义翻译实际以为翻译是有目标的行动,分歧的翻译目标和预期功效须要分歧的翻译战略,换言之,译文的目标与预期功效是译者选择翻译战略的决议性身分。研究总结了功效主义翻译实际的重要不雅点,个中包含赖斯的文本类型说、曼塔里的翻译行动实际、费米尔的目标论和诺德的功效加忠实实际,同时对当局任务申报的内容、说话作风、修辞手段做了剖析,指出作用当局任务申报翻译的说话、文明和译者客观方面的身分。在此基本上,构成了当局任务申报的翻译尺度,同时,联合功效主义翻译实际,进一步深刻剖析了当局任务申报的文本类型、功效和翻译纲领。最初提出了功效主义翻译三准绳(目标准绳、忠实准绳和分歧性准绳)并以此指点当局任务申报的英译。研究以为,经由过程说话素材的剖析,可得出以下结论:1)功效主义翻译实际主意译者灵巧采取翻译战略以完成译文的预期功效和目标;2)当局任务申报的功效主义翻译战略对同类型文本的翻译有实际指点意义。 Abstract: In our country, the translation of the task of the government is not only beneficial to foreign countries, but also to promote the exchange of Chinese and foreign political, economic, and cultural aspects. A lot of scholars have studied the translation of the task of the authorities, and they have obtained a lot of research. But most of the studies are not enough. Germany's effectiveness has been broken by the fact that it has always been done in order to accomplish the target text. In this paper, we will start from the practical translation of German, analyze the translation of the task of the authorities, and explore the principles and methods of translation. The practical translation of German is a target of action, different translation strategies and different translation strategies. In other words, the target and the target of the translation are the decisive factors of the translator's choice of translation strategies. The study summarized the effect of feminist translation practice important indecent point, including Reiss's text typology, manttari translation action, Vermeer's goal theory and Nord's function plus loyalty actual, at the same time, the authorities declared the content, speaking style, rhetoric analysis, talk, civilization and the translator objective element that influence the task the authorities to declare the translation are pointed out. On this base, it constitutes the translation criterion of the task of the government, and also, it is a practical and effective translation of the text. Initially proposed the effectiveness of translation three principles (target criterion, the principle of loyalty and divergence criterion) and to guide the task of the authorities to declare the translation. The research thinks, through the analysis of the material of the course, can draw the following conclusions: 1. The effectiveness of the translation strategy to complete the translation strategy to complete the target and target; 2) the effectiveness of the task of the government to declare the translation strategy of the same type of text translation. 目录: Abstract 5-6 摘要 7-10 Chapter 1 Introduction 10-14 1.1 Research background and significance 10-11 1.2 Literature review 11-13 1.3 Organization of the thesis 13-14 Chapter 2 German Functionalist Translation Theory 14-23 2.1 General introduction of German functionalist theory 14-15 2.2 Functionalist translation theories in discussion 15-21 2.2.1 Katharina Reiss: text-typology 15-16 2.2.2 Hans J. Vermeer: skopostheorie 16-19 2.2.3 Justa Holz-Manttari: theory of translation action 19-20 2.2.4 Christiane Nord: function plus loyalty 20-21 2.3 Application of functionalist translation theory 21-23 Chapter 3 Survey of Government Work Report and Its C-E Translation from the Functionalist perspective 23-39 3.1 Introduction of Government Work Report 23-26 3.1.1 Content of Government Work Report 23 3.1.2 Language style of Government Work Report 23-25 3.1.3 Rhetoric of Government Work Report 25-26 3.2 Factors affecting C-E translation of Government Work Report 26-35 3.2.1 Linguistic factors 26-30 3.2.2 Cultural factors 30-33 3.2.3 Translator’s personal factors 33-35 3.3 Criteria for C-E translation of Government Work Report 35-39 3.3.1 Political correctness 35-36 3.3.2 Accuracy 36-38 3.3.3 Wholeness 38-39 Chapter 4 Functionalist Analysis of C-E Translation of Government Work Report 39-45 4.1 Text type of Government Work Report 39-40 4.2 Functions of Government Work Report 40-42 4.2.1 Informative function of Government Work Report 40-41 4.2.2 Vocative function of Government Work Report 41-42 4.3 Translation brief of Government Work Report 42-45 4.3.1 Skopos of Government Work Report translation 42-43 4.3.2 Target text addressees 43 4.3.3 Role of the source text analysis 43-44 4.3.4 Time and place of the text reception 44-45 Chapter 5 Functionalist Translation Principles and Strategies of Government Work Report 45-65 5.1 Translation principles of Government Work Report from functionalist translation theory 45-47 5.1.1 Skopos principle 45-46 5.1.2 Loyalty principle 46 5.1.3 Coherence principle 46-47 5.2 Functionalist translation strategies of Government Work Report 47-65 5.2.1 Translation strategies at lexical level 47-51 5.2.2 Translation strategies at sentential level 51-56 5.2.3 Translation strategies at discourse level 56-61 5.2.4 Translation strategies at cultural level 61-65 Chapter 6 Conclusion 65-67 Bibliography 67-70 攻读学位期间主要科研成果 70-71 Acknowledgements 71 |