(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 现今这个多媒体时期,分歧文明间的交换措施纷纷庞杂。尽人皆知英文片子电视剧是文明流传的一个载体,同时这类文明载体受世人群广,传播时光久。由于说话原汁原味,这些经由翻译加工后的制品也是一些英语进修喜好者首选的进修资料,同时,高速成长的收集科技使得优良的,受迎接的海内影视剧或是电视节目在收集上敏捷流传。为了清除交换妨碍,很多字幕翻译小组网站应运而生,进而发生了一个翻译的研究分支:字幕翻译,然则其遭到的看重水平却远远不敷。在中国年夜海洋区,这类影视字幕翻译普通都是由因兴致喜好聚在一路的网友来完成的,由于字幕组的治理系统不敷完全,因没有肯定的审核尺度,所以翻译人员的程度也良莠不齐,一些翻译质量也不尽善尽美,乃至有说话懂得上的毛病,德语论文范文,并且翻译运动和响应的翻译评价都缺乏实际指点。个中,美国情形悲剧是主流网站争相抢占点击率的目的,而正在播出的美剧《生涯年夜爆炸》,在最短的时光内,收视率节节攀高,其人物特性凸起,说话特色光鲜。经查询拜访,中国的受众群体重要是年夜先生(包含硕博研究生)和白领阶级,他们受过优越的教导,可以或许更好地接收东方文明,希冀借助字幕真实地懂得美国生涯,而且能经由过程一些战略到达感触感染滑稽抓紧本身的目标,这就请求译文字幕的说话可以或许具有光鲜的人物性情特色而且表现个中的滑稽。本文以德国功效翻译实际为研究基本,以当下最受迎接的美国情形悲剧《生涯年夜爆炸》为研究对象,采用描写性的研究办法,从翻译的目标论动身,联合说话的文本特点,经由过程联合实际中的准绳和办法对其字幕翻译先辈行剖析,以后经由过程评价来描写在翻译中各类文本功效的完成,旨在解释功效翻译实际可以或许为国外影视著作的字幕翻译,相干翻译研究和翻译评价供给一个详实的视域,对字幕翻译运动和相干研究有必定的指点感化。本文第一章对研究念头,配景,意义,办法和整篇论文的构造停止了引见。第二章总结了国际外对于功效翻译实际和字幕翻译的研究汗青。第三章回想了字幕研究实际和功效翻译实际,为全文奠基实际基本。第四章运用功效翻译实际的准绳和战略对译文停止了具体的剖析,在每部门都指出了译得好与欠好的地方。在资料汇集阶段,本文作者发明,收集字幕组会按照小我的翻译作风采用各类各样的翻译战略,为完成翻译义务,他们多会运用增减法,归化或同化等战略。在归化的战略中他们会经常使用收集热点词语,习语俚语等,使得其字幕翻译活泼滑稽,能使不雅众疾速地懂得到笑点。这些都邑在第四章停止评论辩论,德语论文,至此,功效翻译实际对字幕翻译的实用性获得验证。第五章是结论部门。 Abstract: This multimedia era, exchange differences among civilizations have complex method. A well-known English film and television drama is civilization spread of a carrier, and the carrier of civilization by the world wide populations spread for a long time. Due to speak authentic, these through the translation and processing of products, but also some of the English learning enthusiasts preferred learning materials. At the same time, rapid growth of network science and technology makes excellent, welcome the domestic film and television drama or television programs in collecting agile spread. In order to remove the exchange with a lot of subtitle translation group came into being, and then a research branch of Translation: subtitling, but by the value level is not enough. In China the eve of the marine area, this kind of subtitle translation are generally due to interest in poly in the way users to complete, due to the subtitle groups governance system is not enough completely, because there is no sure scale audit, so translators also varies greatly, some of the quality of the translation is not perfect and even know how to talk the problem and translation motion and the response of the translation evaluation are the lack of theoretical guidance. Medium, the tragic situation is mainstream sites compete to seize the click rate, and being broadcast on the TV show "career Big Bang", in the shortest possible time, the ratings steadily climbing, the character of convex, speak characteristic bright. After investigation, the target audience is important is Mr. Big (including yuan graduate) and white-collar class, they have received superior teachings, is perhaps a better absorption of Oriental civilization, hope with subtitle truly understand the career and through the process of some war slightly to reach the feeling infection funny seize the goal itself, which requires subtitle translation of words may be glamorous figure temperament characteristics and performance medium of funny. Text feature of the German functional translation practical for basic research, to present the most welcome American comedy "career Big Bang" as the research object, the description of research methods, from the start of translation theory, combined with talk, via a process combining with the practice of the principles and methods of the subtitle translation of our ancestors, analysis, after through the evaluation process to describe the effects of various texts completed in the translation aims to explain effect translation can perhaps for the subtitle translation of foreign film and television works, coherence in translation studies and translation evaluation provides a detailed perspective, to subtitle translation movement and relevant research has certain guidance effect. The first chapter of the research background, significance, ideas, methods and the thesis structure is introduced. The second chapter summarizes the research history about the effect of the translation theory and subtitle translation abroad. The third chapter reviewed the research and actual effect of translation subtitles, is the basic foundation of the actual. The fourth chapter applies the principles and actual effect translation strategy for the specific analysis of translation in each department are pointed out to good and bad place. In the data collection phase, the invention of the author, the collection of caption group will in accordance with the personal style of translation by all kinds of translation strategy, to fulfill the obligation of translation, they will use changes, adaptation and assimilation strategy. In the domestication strategy they will often use the collected hot words, idioms and slang, makes its subtitle translation lively and funny, can make the audience quickly know bursting point. These cities in the fourth chapter to comment on debate, so far, the actual effect of translation on subtitle translation for practical verification. The fifth chapter is the conclusion of the department. 目录: |