【摘要】:当代西文小说中译的数量在近几年有明显增加的趋势,从学院派译者,一面执教于大专院校,一面翻译,到现在的全职译者的出现,皆是西语小说在中文市场竞争力日益提升的原因之一。以西语为母语的国家除欧洲的西班牙外,尚有中南美洲除巴西之外的各国,经过统计迄今繁体中文译本不下数十部。然而,研讨此类文本中译的发展及翻译技巧的探讨并不多见。本文将首先从译者及译本的面向,简介近来西语小说中译本的发展,并列出其中的阶段性成果。接着从文化元素的中译技巧,归纳出当代西语小说中译最普遍使用的翻译技巧,亦将指出译者的偏好,以及这些翻译技巧对中文读者的作用,并藉由译者是否隐形的观点,指出西语小说在中文书市的特色。
【作者单位】:
台湾政治大学外国语文学院; 1. 前言 关于中文世界的读者而言,《唐吉诃德》是西语文学最经典的代表著作,既是名震中外的文学名著,也是多年来唯一的大部头译著。从1939年上海商务出版由傅东华译的《吉诃德先生传》,1978年人民文学所出版杨绛翻译的《堂吉诃德》,到现在由漓江、译林、上海译文、远流、联经 ,西班牙语论文,西语论文网站 |