《聊斋志异》西译本与中西文化异同[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:短篇小说集《聊斋志异》为清代蒲松龄的著作,全书共计12卷491篇。民间有言蒲松龄将路人口传的故事记下,加以润饰成书,亦有学者指出此书既有作者原创,亦有民间传说,众说纷纭不一。内容以谈论神仙狐鬼精魅为主,并以此反映康熙时期的社会状况。根据香港中华文化探讨院的分类,《聊斋志异》主题涵盖爱情故事、官场黑暗面、科场弊端、讽谕世情、异闻笔记等。作者善于描述情境,文字细腻,正是作为反映中国人文物质文化的适切文本。西班牙语版本之译者为Laureano Ramírez Bellerín及Laura A.Rovetta,两位均有深厚的中文造诣。16页的译序指出尽量减少注释,俾使译本更为平易近人,便于西语读者阅读。本文藉由西语译本与原著的对照,从翻译技巧与策略的角度,研讨中西文化异同的面向,以及翻译的可能性。

【作者单位】: 国立政治大学欧文系;
【关键词】
【分类号】:I207.41
【引言】:

一、前言自唐朝开始小说已渐具雏形,清朝已甄成熟,然以八股文为考场规则的科举制度,却扼杀文人雅士创作的灵感。据马瑞芳在《讲聊斋》[1]中指出,蒲松龄虽在十九岁顺利通过科举成为秀才,但乡试每每落地,因此扼腕。原因之一就是录取蒲松龄的诗人施闰章,欣赏蒲松龄对人情世故生动

西班牙语论文西语论文范文
免费论文题目: