【摘要】:短篇小说集《聊斋志异》为清代蒲松龄的著作,全书共计12卷491篇。民间有言蒲松龄将路人口传的故事记下,加以润饰成书,亦有学者指出此书既有作者原创,亦有民间传说,众说纷纭不一。内容以谈论神仙狐鬼精魅为主,并以此反映康熙时期的社会状况。根据香港中华文化探讨院的分类,《聊斋志异》主题涵盖爱情故事、官场黑暗面、科场弊端、讽谕世情、异闻笔记等。作者善于描述情境,文字细腻,正是作为反映中国人文物质文化的适切文本。西班牙语版本之译者为Laureano Ramírez Bellerín及Laura A.Rovetta,两位均有深厚的中文造诣。16页的译序指出尽量减少注释,俾使译本更为平易近人,便于西语读者阅读。本文藉由西语译本与原著的对照,从翻译技巧与策略的角度,研讨中西文化异同的面向,以及翻译的可能性。
【作者单位】:
国立政治大学欧文系; 一、前言自唐朝开始小说已渐具雏形,清朝已甄成熟,然以八股文为考场规则的科举制度,却扼杀文人雅士创作的灵感。据马瑞芳在《讲聊斋》[1]中指出,蒲松龄虽在十九岁顺利通过科举成为秀才,但乡试每每落地,因此扼腕。原因之一就是录取蒲松龄的诗人施闰章,欣赏蒲松龄对人情世故生动 ,西班牙语论文,西语论文范文 |