【摘要】:汉语多义副词“还”在现代汉语中使用度最高的8000个词中排第27位,在副词类的使用频度上排在第五位①。中国对外汉语教学领导小组编写的《汉语水平词汇与汉字等级大纲》一书中提到,“还”属于甲级词汇,是汉语学习者在初级阶段就需要掌握的词汇。由于“还”的多义性、高度抽象性及句法位置的灵活性,使得它的用法显得十分复杂。在自然环境下,母语者往往关于这个特殊词语习不焉察,并不觉得它们有任何困难之处。然而在从事对西汉语教学的过程中,我们发现西班牙学生使用“还”的时候会发生很多偏误,可见,副词“还”在习得和教学运用方面还存在不少问题。要解决这样的问题,单凭语感是绝对不够的,还要依靠探讨者们对问题的剖析,从“对现代汉语的细致解构略论”到“对外国人中介语的描述略论”,这两个环节,缺一不可。而只有找到这“病源”才能够对其做出解释,进而做到“对症下药”。因此,我们选定了这个题目,力求对西班牙语母语者习得多义副词“还”的情况做更细致深入的探讨。
我们针对多义副词“还”的语法语义特征设计了测试问卷,测试问卷一共分为三个部分:近义辨析测试、词序测试和翻译测试。本文使用测试问卷作为探讨的基础,考察了45名西语母语者对汉语多义副词“还”的习得情况。从本体的角度出发,我们对“还”的语义结构和下位分类进行了系统的描写和解释;通过语法化理论,提出了多义副词“还”各下位义项习得顺序的假设。并在此基础上,从对西汉语教学运用的角度出发,在二语习得理论的大框架下,西语论文题目,依据中介语理论和偏误略论措施归纳出西班牙学生使用多义副词“还”时常见的偏误类型,考察了产生偏误的原因,西语论文,并通过偏误略论、正确使用率和蕴含量表法从多个方面考察西语母语者对汉语多义副词“还”的习得顺序,最终得出结论:B1(延续)②A1(重复)B2(量减)A2(增量补充)B4(叙述)C2(基本满意)D1(祈使)A3(比较程度)B3(量级程度)C1(不合理)D2(反问)D3(肯定)。通过这一习得顺序发现,表示“延续”的用法是西班牙语母语者习得情况最好的一个用法,其次是“重复”、“量减”、“增量补充”和“叙述”。总体来说,表示重复及其相关的用法(A类)和表示延续及其相关的用法(B类)较容易习得,而表示评价和看法的用法(C类)和加强语气的用法(D类)较难习得。
【关键词】:多义副词“还” 习得顺序 偏误略论 偏误成因 语法化
摘要4-5 Abstract5-9 List of Tables9-10 List of Figure10-11 Abbreviations11-12 Introduction12-16 Chapter One: Literature Review16-25 1.1 Previous Studies on Chinese Polysemous Adverb Hai16-20 1.1.1 The Core Semantics of Hai16-17 1.1.2 Previous Studies of Hai from a Diachronic Perspective17-18 1.1.3 Previous Studies of Hai from a Synchronic Perspective18-20 1.2 The Study of Chinese Polysemous Adverb Hai Under the Domain of SLA20-22 1.2.1 The Study of Other Chinese Polysemous Adverb Under the Domain of SLA20-21 1.2.2 Error Analysis of Repeated-Meaning Adverbs21 1.2.3 The Study of Chinese Polysemous Adverb Hai Under the Domain of SLA21-22 1.3 Classification of Polysemous Adverb Hai22-25 Chapter Two: Theoretical Framework25-30 2.1 Acquisition of Chinese as a Second Language (ACSL)25-27 2.2 Grammaticalization Theory27-28 2.3 Markedness differential hypothesis28-30 Chapter Three: Research Methodology30-37 3.1 Research Hypothesis30-32 3.2 Research Participants32-33 3.3 Design of the Test Paper33-35 3.3.1 The Synonym Discrimination Test33-34 3.3.2 The Word Sequence or Order Test34-35 3.3.3 The Translation Test35 3.4 Data Collection35 3.5 Data Processing35-37 Chapter Four: Error Analysis37-55 4.1 Classification of Polysemous Adverb Hai37-41 4.2 Classification of Error Analysis41-49 4.2.1 Overrepresentation42-45 4.2.2 Misordering45-47 4.2.3 Omission47-48 4.2.4 Addition48-49 4.3 Analysis of Error Reason49-55 4.3.1. Negative Transfer of Target Language50-51 4.3.2. Interlingua Interference51-52 4.3.3. The Misleading of Teaching52-55 Chapter Five: Results and Discussion55-60 5.1 Results of the Error Analysis55-56 5.2 Analysis of Acquisition Order56-60 Chapter Six: Pedagogical Implications60-64 6.1 Application of Teaching in the Classroom60-61 6.2 Application in the Textbook Wrting61-64 Conclusion64-66 Works Cited66-70 Acknowledgements70-71 Appendix: Cited Chinese Examples71-74 Informative Chinese Abstract74-77 Résumé and Publications since Entering the Program77 |