汉西话题句对比探讨与翻译策略[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:本论文的主要目的是对比汉西话题句的主要结构,并提出汉西话题句的互译策略。无论在西班牙语中还是在汉语中,主位与话题一直是学术探讨的热点。然而,从对比语言学或翻译理论角度展开的对于汉西话题句的探讨却是凤毛麟角。我们假设,汉语比西班牙语更倾向于使用话题句。在汉译西中,经常会将汉语中的话题句转换为主谓句,而在西译汉中,常将主谓句转换为话题句。本论文即针对这一假设展开探讨。 要开展汉西话题句探讨,首先应当阐明何为“话题”。在本论文中,我们认为话题和主位都是为句子后面内容提供新信息的成分。此外,有一对应当区分的概念即为“主语”和“话题”。我们认为“主语”是句子中动作的发出者,与后面的成份构成“主—谓—宾”或“主—系—表”的关系,而“话题”则是说“句子是对于什么的”。 本论文共四章。在第一章,本论文列出西班牙话题句的特点及主要的话题句结构。在本章中,本论文参考西班牙皇家语言学院出版的《新西班牙语语法》(Nueva gramatica de la lengua espanola)及西班牙语语言学家罗德里哥·拉马耶(RodriguezRamalle)对于话题句的理论,从话题成份、话题位置及话题句主要结构这三个方面展开对西班牙语话题句的介绍。西班牙语的话题可以是名词或名词性短语,介词短语,形容词或形容词性短语,以及副词或副词性短语。从话题位置而言,西班牙语话题可位于句首、句中或句尾,其中句首位置最为普遍。西班牙语话题句结构较少,主要有比较话题句,左移位话题句以及悬垂话题句。 第二章讨论汉语话题句的特点及主要话题句结构。本论文以罗尔Loar对于话题句的探讨为理论框架,同样从以上三部分展开汉语话题句的相关论述。汉语的话题可以是名词短语,动词短语,介词短语等,此外,汉语一个句子中可以多次变换话题。汉语的话题较多位于句首,同时也有话题右移位等话题位于非句首位置的情况。汉语话题句结构较多样,主要包括话题推进结构、话题—评述结构、比较话题句、左移位话题句、右移位话题句、涵盖型话题句、排他型话题句、话题重复结构、中心话题句等。 第三章是本论文的主要部分。在这一章中,基于第一、二章对汉西话题句特点及主要结构的介绍,本论文展开汉西话题句的对比探讨,并提出汉西话题句的互译策略。对比探讨主要从话题成份、话题位置及主要话题句结构三个方面展开。本论文将总结西班牙语与汉语在以上三个方面的差异之处,并提出一系列翻译策略,如维持原文话题结构或用目标语惯用的结构替代原文结构,等等。另一方面,考虑到汉西主要话题句结构有较大的不对等性,以及汉语较西班牙语有更强的使用话题句的倾向,在此部分我们使用徐莉娜提出的以话题句为取向的句型转换模型,指导译者在翻译时如何将西班牙语的主谓句转换为汉语的话题句。 在第四章,本论文将略论两篇汉西互译的文章,以证明上一章中所提出的翻译策略的可行性。我们认为本探讨为那些从对比语言学及翻译理论角度所展开的汉西话题句对比探讨及翻译策略探讨方面做出了一定贡献。

【关键词】:话题 主位 语序 汉语—西班牙语对比探讨 汉西翻译
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34
【目录】:

Agradecimiento3-4

摘要4-6

Resumen6-11

Introduccion11-17

Capitulo I La oracion de topico en espanol17-25

Capitulo II La oracion de topico en chino25-40

Capitulo III Analisis contrastivo de las oraciones topicalizadasentre el espanol y el chino y propuestas de traduccion40-60

Capitulo IV Aplicacidn de la propuesta a un corpus60-85

Conclusion85-88

Bibliografia citada en el presente trabajo88-90

西语论文题目西语论文
免费论文题目: