【摘要】:在《金瓶梅》出现之前的中国古典小说,大都以历史、传说、神魔等为题材。《金瓶梅》是中国第一部以17世纪城市市民生活为题材,用现实主义的手法,详细描绘平凡的世情生活的小说。然而此书问世以来的四百多年间,西语论文题目,鉴于其中大量直白的关于性的描写,使这本小说,一直饱受争议、删改和禁止。但是,这并未作用这部著作在学界内外的知名度。并被翻译成多种语言。
在本论文中,我们采用西班牙格兰纳达大学教授Alicia Relinque所做的《金瓶梅》的西班牙语直接翻译本(题为EL ERúDITO DE LAS CARCAJADAS,JIN PINGMEI)为探讨范本,主要对该翻译版本中熟语价值的再创作和遗失进行探讨。作为第一部由中文版本直接翻译过来的完整的《金瓶梅》的西班牙语译本,Alicia Relinque所做的《金瓶梅》的西班牙语译本将是一个理想的考察范本。西班牙和中国之间巨大的文化异同,为我们提供了许多讨论和探讨汉译西问题的可能性。《金瓶梅》的原作是由中国古白话创作,中国的诗歌和谚语在小说中比比皆是。这些关于翻译者来说是一个很大挑战。《金瓶梅》全书涵盖100个章回。在本探讨中,我们主要对小说中的熟语翻译进行比较和略论,并尝试探究Alicia Relinque的译作是否再现了《金瓶梅》著作中熟语的口语化特点及其在小说中的功能性。同时,西语论文范文,在本论文中我们也大胆梳理和总结汉西熟语翻译的技巧和标准,旨在填补《金瓶梅》翻译探讨领域在这个方面的探讨空缺。
【关键词】:金瓶梅 翻译 熟语 异化为主 标准
AGRADECIMIENTOS8-9 RESUMEN9-10 摘要10-14 INTRODUCCIóN14-18 CAPíTULO Ⅰ TEORíAS Y METODOLOGíAS TRADUCTOLóGICAS18-26 1.1 Traducción18-20 1.1.1 Definición de la traducción18-20 1.1.2 Los factores de la traducción20 1.2 La “naturalización” y “exotización” en la traducción20-23 1.2.1 Definición de la “naturalización” de la traducción21-22 1.2.2 Definición de la “exotización” de la traducción22-23 1.3 La “naturalización” y “exotización” y los conceptos de la traducción literal y la traducción libre: vínculos y diferencias23-25 1.4 Disputas e integridad entre la “naturalización” y “exotización” de la traducción25-26 CAPíTULO Ⅱ LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS26-44 2.1 Estudios de las expresiones idiomáticas26-35 2.1.1 Conceptos de las expresiones idiomáticas27-29 2.1.2 Características de las expresiones idiomáticas29-32 2.1.3 Funciones de las expresiones idiomáticas32-35 2.2 Traducción de las expresiones idiomáticas35-44 2.2.1 Diferencias lingüísticas y culturales entre los dos idiomas involucrados35-39 2.2.2 Traductibilidad e intraductibilidad de las expresiones idiomáticas39-44 CAPíTULO Ⅲ LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS Y JIN PING MEI44-49 3.1 Clasificación de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI44-47 3.2 Funciones de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI47-49 CAPíTULO IV TéCNICAS Y ESTRATEGIAS TRADUCTOLóGICAS DE LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS DE ALICIA RELINQUE EN JIN PING MEI49-81 4.1 JIN PING MEI y sus traducciones49-56 4.2 Traducción de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI56-78 4.2.1 Frases hechas (chengyu)56-69 4.2.2 Proverbios(yanyu)69-72 4.2.3 Refranes chinos alegóricos(xiehouyu)72-75 4.2.4 Dichos populares(suyu)75-77 4.2.5 Dichos coloquiales(guanyongyu)77-78 4.3 Resumen de los criterios de traducción de las expresiones idiomáticas78-81 |