【摘要】:本文是一篇口译实践报告,以笔者在河北聚艺文化艺术有限企业担任的口译工作为报告对象。在此次口译实践中,笔者主要负责乐团演出具体相关事宜的口译工作。本篇论文探讨的主要目的就是对笔者在聚艺文化有限企业的翻译实践进行经验总结,略论翻译的优点和不足,以便在今后的翻译任务中进行实践指导。本报告共包括四章内容。第一章为翻译任务概述。笔者描述了于2017年在河北聚艺文化艺术有限企业完成口译任务的背景和委托方要求。第二章为翻译过程描述。笔者从译前准备、口译过程、译后事项三个方面对翻译过程进行了描述,并对翻译任务的完成情况进行了评估。第三章为翻译案例略论,也是本篇论文的重点章节。此章,笔者应用关联理论反思了翻译实践,总结了翻译过程中出现的问题类型,然后结合案例及相应理论进行反思,最后提出了尝试性对策。最后一章是对整个翻译实践的总结,笔者对此次口译实践进行了全面深刻的总结,提出了口译实践的自我反思及翻译心得,并对未来翻译实践进行了展望。
【关键词】:口译实践 关联理论 实践总结
摘要4-5 Abstract5-8 引言8-9 第一章 翻译任务描述9-11 1.1 任务背景9-10 1.1.1 任务名称9 1.1.2 任务性质9 1.1.3 任务详情9 1.1.4 目标受众9-10 1.1.5 翻译职责10 1.2 委托方要求10-11 1.2.1 口译要求10 1.2.2 尊重风俗习惯10 1.2.3 专业背景知识10-11 第二章 翻译过程描述11-15 2.1 译前准备11-12 2.1.1 翻译计划制定11 2.1.2 辅助工具和资源支持11-12 2.2 口译过程12-14 2.2.1 译员素质12-13 2.2.2 任务执行情况13 2.2.3 突发事件的处理13-14 2.3 译后事宜14-15 2.3.1 自我评价14 2.3.2 委托方反馈14-15 第三章 基于关联理论的案例略论15-22 3.1 关联理论15-16 3.2 听辩问题及对策16-18 3.2.1 环境作用听辩16-17 3.2.2 口音作用听辩17-18 3.3 对源语的理解问题及对策18-20 3.3.1 言语理解问题18-19 3.3.2 文化理解问题19-20 3.4 译文产出问题及对策20-22 3.4.1 心理素质问题20 3.4.2 产出语表达问题20-22 第四章 翻译实践总结22-25 4.1 加强专业知识学习22-23 4.1.1 强化听辨训练22 4.1.2 识别主题思想22-23 4.1.3 巧用翻译策略23 4.2 加强背景知识学习23-24 4.2.1 广泛涉猎23 4.2.2 广交译友23-24 4.3 提升临场应变能力24-25 4.3.1 加强心理素质24 4.3.2 积累翻译经验24-25 参考文献25-26 附录26-45 附录一 口译录音实录26-43 附录二 术语表43-45 ,西班牙语论文,西语论文 |