【摘要】:本文在略论了《水浒传》4个英译全本的基础上,指出:《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络,网络中各种因素互为因果并影响于中西文化交流。意识形态始终决定着译者的翻译策略和措施。
【作者单位】:
军事交通学院;天津财经大学; 1.引言迄今为止,《水浒传》英译已成为中国古典文学名著外译规模最大的翻译活动,其中的一些翻译现象对中西文化交流有着重要的作用影响,对翻译探讨具有特殊的理论价值。然而,目前国内外关于这些现象的探讨虽已取得了一些成果,但对不同译本的语言功能及其赖以产生的历史文化语 ,西语论文网站,西语论文题目 |