【摘要】:诗歌的本体(Ousia substance)是意象,作为一个融通中西翻译诗学重要的探讨对象,中西意象翻译探讨呈现出理论构建多元化。从翻译哲学的角度看,单一的一元标准让位于一个更加宽容和实用的多元翻译系统群。意象翻译探讨要形成一种相互联系、相互渗透的关系,以达到进一步的发展和丰富。此种探讨对中国翻译建设和发展也不无启示意义。
【作者单位】:
宿州学院外语系; 中西方认识或把握世界均以“象”入论,宗教依“象”而存,哲学抽“象”而成,文学因“象”而立,诗学之“象”万象丛生。作为艺术瑰宝,诗歌充满浓郁的意象。意象作为诗歌之灵魂,籍精炼简隽语言而将读者引入一个广阔、遐想的空间。其实质在于主观情意与客观物景契合交融,寓抽象模 ,西语论文题目,西语论文范文 |