�作者简介:马佳君(1986―)女,四川德阳人,西安外国语大学探讨生部探讨生。 外语论文网 www.waiyulw.com � �摘要:本文通过对比“自己”一词在汉语和西班牙语中的用法,略论了不同功能的不同用法,从而有助于在翻译中恰当地转换词汇和语法,从而更好地达到沟通的目的。 �关键词:自己;西班牙语;汉语;反身代词;反身动词 �一、“自己”的语法功能 �从功能上进行略论,现代汉语反身代词“自己”有三个主要功能,其一回指小句内的NP,表示某动作行为影响于施动者自身,其中和小句内NP 同指的功能称为域内同指功能,和小句外NP 同指的功能称为域外同指功能,如(1) 中的“自己”即可以指小句内的李四,也可以和小句外的张三同指。 �(1) 张三希望李四批评自己。“自己”第二个功能是强调句中的某个NP,用来强调某一动作是某人亲自而不是他人发出的,如:(2) 小明自己做了这顿饭。“自己”还有一个泛指功能,当句中没有先行语时,用来泛指任何人。(3) 自己的事情自己干。从句法位置上进行略论,“自己”可以出现在宾语、状语、定语、主语的位置上,分别如(1) (2) (3) 所示。汉语的“ 自己”的分布极为自由,几乎可以出现在汉语中名词短语能够出现的所有位置,包括主语、宾语、同位语、主语补足语、定语等等,而西班牙语的反身代词的分布具有很大的局限性,它无法出现在时态句的主语和名词短语的定语位置上,也无法受定语修饰。例如:主语:胡安说自己错了。Juan dijo que él mismo se había equivocado.“自己”做主语时相当于相应的西班牙语人称代词主格。为了强调,通常会在人称词后面加mismo。宾语:胡安在镜子里看自己。Juan se mira en el espejo. �“自己”做宾语时,相当于使施动者把动作在形式上反射到施动者自己,因此通常情况下,使用西班牙语的自复代词形式。例如“自言自语”等。 �定语:胡安喜欢自己的车。 A Juan le gusta su propio coche. �“自己”做定语时相当于西班牙语的强调性限定形容词propio,当然这个自己的,既可以指说话人自己的,也可以指听话人自己的。通常情况下,propio应放在名词之前,物主形容词之后作限定。例如:Este es mi propio problema./Este es tu propio problema. �当然并不是所以“自己的”在翻译过程中都要用到propio这个词,主语倾向性在汉语反身代词“自己”的探讨中广为使用,例如:小张告诉了小李自己的分数。在这个句子中,只有主语可以解释为“自己”的先行语。但是在西班牙语中句子的间接宾语和主语都可以充当反身代词的先行语。例如:Zhang le dijo a Li su nota.在这个句子中,“su”既可指代主语小张的分数,也可指代间接宾语小李的分数。因此从想把原中文句翻译成这样是不可行的.但是在典型的被动结构“被”字句里,介词“被”的宾语可以充当“自己”的先行语。在翻译的过程中可以直接借助于物主形容词。例如:好东西都被他放到了自己的屋里。我们就可以直接翻译为: ?l tiene todas las buenas cosas guardadas en su propia habitación.他一直被我们当做自己的榜样。Le tomamos siempre como nuestro ejemplo. �二、“自己”的用法 �“自己”??有三种用法: 照运用法(用于复指某个先行词)、强调用法(用于强调或对比)和泛指用法(用于指称任何人)。例如:照运用法: 胡安喜欢自己的书。强调用法: 你会害了你自己。泛指用法: 自已应该对自己有信心。 �“自己”的泛指功能:泛指功能是指反身代词所选择的先行语不是某一个或某些特定的人,用来表达某个带有普遍性的事实或信念。如自己的事情自己干。对应在西班牙语中,泛指的词一般选择使用“uno”,因为反身代词并不具有这种用法。如上面的汉语句子翻译到西班牙语中,应该是:Uno debe hacer sus propias cosas. �当uno用于泛指功能的时,一般使用阳性的单数形式。例如:Cuando uno confiesa y llora su culpa,merece compasión.反过来,西语论文网站,并不是所有表示泛指的uno 在翻译到中文的时候都用“自己”,例如: Uno no sabe qué hacer.(人家不知道干什么事好) �Chomsky 把名词性成分按[ / - 照应性] 和[ / - 代词性] 两组特征分为照应语,代词和指称语三类。照应语包括反身代词和相互代词两类,代词就是传统语法中的普通代词,指称语包括专有名词和描述语两种。西班牙语的反身代词是se,它必须随着人称的变化而变化,而反身代词在汉语中主要是“自己”一词,可复指任何性,西语论文,数,人称的先行语。但是如果把“我自己”“你自己”“他自己”等这些复合形式也算作词的话,它们对应于西班牙语的形式应该是人称代词或名词/形容词mismo,如yo mismo,tú mismo,él mismo等。在此种用法中,形容词mismo有强调影响,一般置于名词或代词后面,并有性数的变化,起到同位语的影响。例如:Yo mismo lo haré.(我自己来做)El padre mismo lo dijo.(是父亲自己说的)Hazlo tú mismo.(你自己做吧) �但当mismo前代有前置词时,通常会在mismo前加上人称代词的夺格形式mí,ti,sí,nosotros,vosotros,.例如:Siempre habla de sí mismo(他老是谈他自己)。Trabajo por mí misma(我为我自己而工作)。 �当同con 连用时,要使用consigo,例如 :Mi hermano se enfada con sigo. �由上可见,mismo的用法不仅强调“自己”,同时还可以在“自己”作宾语时选择使用。王力在《中国现代语法》(1954)中发现“复指代词”的功用,在第三人称更为明显。如“我骂我”和“你骂你”都不会有两可的意义,而“他骂他”就有两可的意义。但如果说成“他骂他自己”就不会有两可的意义了。这在西班牙语中就体现了使用强调词mismo 加人称代词的重要影响了。 �西班牙语中也有自复代词和自复动词的用法。但是对应到汉语中并不一定要翻译为“自己”的意思。虽然反身动词表示动词返回施事本身,如自己把自己抬起来(levantarse),自己给自己穿衣(vestirse),不过这只是反身代词所涵盖的语义范围的一部分。西班牙语中不仅宾格受事与施事重叠时要用反身动词,与格受事与施事重叠时也要用反身代词。例如:La mujer se despierta,se viste,se levanta y entra en la cocina.在这个句子中,虽然出现了反身动词,但是翻译过程中不要把“自己”译出来,因为它们并不强调,正确的翻译应该是:那个女人醒来,穿好衣服,起床后进了厨房。Voy a acostarme.(我要睡觉了)尽管句子使用了反身动词,但是它只是涵盖了自反动词的语义,但是翻译中不需要强调“自己”。那么什么情况下需要把反身代词翻译成“自己”呢?当表示一种自己的行为能力的时候要翻译出来“自己”,例如:La ni?a sabe vestirse aunque es peque?a。(那个小姑娘虽然还很小,但是已经会自己穿衣服了)。(西安外国语大学探讨生部;陕西;西安;710061) � �参考文献: �[1] Gramática esencial del espa?ol,Manuel Seco de la Real Academia Espa?ola,Madrid,2017 �[2] 《指称,语序和语义解释― 徐烈炯语言学论文选择》徐烈炯,商务印书馆 |