【摘 要】中国十二生肖是中华历史、文化、习俗、价值观的体现,其独特的象征义蕴含着悠远的文化与民族信仰、民族品质。本文通过对中国生肖文化义的论述,从中华文化来源与习俗的角度阐释中国生肖含义,对比中西方在语用上的差异。 外语论文网 www.waiyulw.com 【关键词】生肖;象征义;文化;语用 生肖文化作为一种特殊的中华民族文化,其象征义体现出一个文化群体在历史、习俗、文化、宗教信仰、道德观、价值观等方面的独特性。西方人对中华文化意蕴深厚的象征义有浓厚的兴趣,但很多生肖的含义与西方语用有差别,在学习中应该由表及里地从汉语与汉文化表层潜入文化内部、了解蕴意、掌握语用。 从中西文化象征义差异的角度,可以将生肖象征义分为三类,即:完全异同性,部分异同性,无异同性。 一、完全异同性 这一类属相词的象征义与西方语用有很大区别,主要由不同的民俗文化和生活习惯的延续所造成。 龙(dragon)在西方是邪恶、魔鬼、罪恶的象征。英语中dragon是贬义词,是凶残、不吉祥的代表。在中国,炎黄子孙是龙的传人,古代与皇帝有关的事物都以“龙”命名,所以龙在中国有权利权威的象征义,现在也用龙来喻人有才能、有成就。“古代中国,这种神灵之物被认为是司雨之神,普降甘霖造福百姓”① ,所以龙在中国又有吉祥、祥和、安顺的象征义。民间有许多与龙相关的节日和活动,比如舞龙、赛龙舟等,其中“二月二”以龙直接命名“龙抬头”,人们在这天理发寓人能像龙一样神气万分。所以龙又象征精神焕发、勃勃生气。 西方对于牛(cattle,bull,ox)的词汇表达较多,象征义多为贬义,用来喻蠢笨、灾祸降临、惹麻烦、不讨人喜欢。如吵架时用cattle骂对方“畜生”;“a bull in somewhere”表示莽撞的人;“the black ox has trampled on sb's foot”是灾祸降临到某人头上。汉语中也用牛的形象作贬喻,象征义为脾气不好、固执、倔强,西语论文,这与西方的强烈贬义不同。而且在汉文化中牛多用于褒义,殷商时期我国人民就用牛作为一种动力资源来耕作,时至今日牛依旧陪伴农耕的人们,它独有的秉性象征着踏实、忠厚、任劳任怨。 西方人常用羊(sheep)来形容易迷失的、胆怯的、需要依靠信仰的力量去感化的,甚至愚蠢的人。“a lost sheep”译为误入歧途的人、迷途的羔羊;“follow like a sheep”有盲从之意;“a black sheep”意思是害群之马。与之相异,在中国生肖文化中羊是一个温文尔雅的、美好的动物。一方面,羊性极温顺,容易驯养;另一方面,羊能满足人们的生活需求,“羊是古代餐桌上的主要肉食,我国也很早就开始用羊皮来制衣了。在人们与羊接触中发现羊有谦谦君子之风,被封为‘德畜’”①。在汉文化中羊有善群,知礼,好仁,温顺的象征义。 猴(monkey)机警、灵敏的形象被世人认可。但在西方猴多被用来指淘气、爱模仿的人,如“what have you done,you young monkey!”捣蛋鬼你做了什么;还指被愚弄、嘲笑,或某人荒唐可笑,如“make a monkey of oneself”某人做了蠢事。在中国,提到猴很多人会提及《西游记》中大闹天宫、神通广大、除邪佑人的齐天大圣孙悟空,我国江浙一带有供奉齐天大圣的习俗,以求这位肝胆狭义之神保佑人们平安度日。所以猴在汉文化中有灵通、聪慧、热情的象征义。由于“猴”与我国古代爵位“侯”同音,固又有“封侯”高升的象征义。 二、部分异同性 这一类属相词在汉语文化中的象征义与在西方有部分重合,但又有区别。 在中国能与龙一并相提的是虎(tiger)。身为百兽之王,虎的勇猛气势和强大力量令人敬佩,“古代中国称英勇善战的将士为‘虎将’,出征时穿虎服,佩虎饰兵器,举画虎战旗,喻示有猛虎一样的威力。”①所以虎在汉文化中象征威严、勇猛、强大之义。虎又是辟邪迎瑞的化身,西语论文题目,给孩子戴虎头小帽,穿虎头鞋,希望孩子吉祥有生气,所以虎又有佑护平安、带来美好、生机勃勃的象征义。百兽之王也有凶猛的一面,有时也用虎来象征凶恶之义,使人有敬畏之感,如“谈虎色变”、“苛政猛于虎”、“母老虎”。在西方文化中,虎也代表勇猛或凶悍的人,且西方的百兽之王是lion(狮子),“to beard the lion in its den”译为“不入虎穴焉得虎子”,“a lion in the way”译为“拦路虎”。 马(horse)在中华文化中有着举足轻重的地位。中华民族千百年来崇尚开拓进取、高昂热忱的龙马精神,古代人认为“龙马”的非凡气度是华夏民族品德和精神的代表。战场上,马勇猛刚健为国家立下汗马功劳;生活中,马忠实温顺为人们耕作带来帮助。所以在汉文化中马象征着高昂与热烈、升腾与刚健、忠诚与温顺。同时,古人用“千里马”喻人能像良马一样在他所擅长的领域驰骋千里。所以马也象征有能力和才干的人。西方人也很喜欢马,有强壮与勤劳的象征义,如“to work like a horse”“as strong as a horse”,但类似的句子在汉语中应译为“像黄牛一样勤劳”“强壮如牛”,也就是说在西方马的内涵象征与汉文化牛的象征义有类似。此外,西方一些俚语里马也喻粗俗的人或笨蛋,爱吹牛。 在汉文化中,狗(dog)的一个象征义是忠心耿耿、正直诚实,但需要注意的是,汉语中狗往往被用于表达贬义,原因有二:一是狗在保护帮助主人的时不辨别好坏,就有了“狗仗人势”“狗眼看人”等词语;二是,我国古代人在无法解释月食现象的情况下产生了“天狗吃月”的联想。所以狗被冠以坏人或坏东西的象征义。而西方人对狗有着不同于中国人的情结,他们把狗视为人类最好的朋友,在西方dog一词是多为褒义,指人或者友谊,即使有时含贬义也是表示一种亲昵的关系,如“a luck dog”幸运儿。 三、无异同性 不过,有一些属相,如鼠、兔等的语用象征义却与西方文化中的象征义极其相似甚至相同,在此不做略论。 千百年来,中国生肖不仅仅是一种习俗,同时成为一种文化进入人们生活,成为中国人生活中不可分割的一部分,这与生肖所带有的文化象征义密不可分。很多外国人也喜欢用中国生肖与节日相结合表达寓意,或者将生肖与服饰相配展现性格,还有很多人喜欢用生肖词语来表达情感和传达思想。但由于中西语用和文化有异同,他们在使用中会产生偏误,这就应该从文化象征义角度入手,了解语用背后的文化来源,更好地把握中西语用的异同。 【参考文献】 ①王静波.生肖文化[M].中国经济出版社,2017. ②吴裕成.生肖与中国文化[M].人民出版社,2003. ③毛海莹.中国生肖语言的文化隐喻与对外汉语教学[J].云南师范大学学报,2003(5). ④程明,刘慧中.试述十二生肖文化的价值取向[J].南方文物,2017(4). |